- ベストアンサー
not remotely
remotely から I am not remotely worried about it. のように、 「not remotely」で「少しも~ない」と否定の強調する意味になるのか、 がなかなか理解できません。 ほかに似たような例があるでしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 何かを心配?
いつも初心者な質問で申し訳ないのですが英訳お願い致します。 イギリスの方で何か心配してるみたいなのですが 何を心配しているのでしょうか?関税でしょうか? よろしくお願いいたします。 i am worried about it getting to me in the U.K are you sure i want have to pay any charges if it gets here i am just worried about it not getting here can you prommiss me it will get here thank you!!
- ベストアンサー
- 英語
- noとnotと don't
noとnotと don'tの違い、使い方がイマイチよくわかりません どういうときに変るんでしょうか・・・? 例えば I am not fighting back 私は抵抗してない これが I don't fight back になると意味不明(笑)になるんですか? 否定の使い方がなんかよくわかっていません 教えてください
- 締切済み
- 英語
- not veryが全体否定の場合について
not veryが全体否定の場合について 細かい文法の分析になりますが、すみませんが、お力を貸して頂けると嬉しいです。 not veryが「あまり~でない」ではなく「ちっとも~ない」の意味になることもあると辞書にあります。 1、You're not a very handsome boy, I don't think. という文の訳は「君はとても美男子とは言えないよ、まったくのところが」となっていました。 (not a で「一つも~ない」という意味もあると思いますが、)not~veryで部分否定ではなく全体否定になっていますよね?この文のnotの否定域は文全体だと思いますが、これはもちろんveryも否定される語に入っていて、[とても美男子(very handsome)]ということが[全くない(not a)]で「とても美男子なんかではない」となるのであって、 2、[I don't like her],very much.(私は彼女が好きではない、それがとてもだ)というようにveryが否定の範囲に入ってに入っていない解釈ではないですよね? ※You're not a very handsome boy=[You're not a handsome boy],very much.※という、veryだけが否定されないという解釈ではないですよね?ということです。 というか、I don't like her very much.という文が全体否定になる時、very muchまで(文の終わりまで)否定の範囲に入るのではなく、very muchの前にコンマを置いて2の解釈になることはあると考えていいのでしょうか?そして、これは全体否定(I don't like her)のさらに強調(very much)で文全体も全体否定という解釈でいいのでしょうか? そして、It is not very much today.という文も※~※の解釈で全体否定になることがありますか? いろいろ言ってきましたが、not aの後にさらにveryがついている理由がいまいち分からないのです。You're not a handsome boy.とはどう違うのでしょうか? 長くなってしまい、また分かりにくい質問の仕方でしたら申し訳ありませんが、どなたかご回答をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Not as stealthって
こんにちは。 USドラマOCの中で以下の台詞がありました。 If you are alone,cough twice. I am alone. Not as stealth,but it works. ここのnot as stealthの意味が分かりません。 stealthを辞書で引いたところ、名詞ではひそやかな やり方、内密とあったのですが。。
- ベストアンサー
- 英語
- 「Not」を文頭に持ってくることはできますか?
「Not」を文頭に持ってくることはできますか? 「I cannot swim.」を 強調して「Not I can swim.」のように。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文を英文にすると、
これが、私の心配している問題です。 This is the problem I am worried about. で正解でしょうか? 因みに、This is the problem I am worrying about. でも、全く同じことでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のニュアンスの違い
I am worried about you I care about you I care for you はどれも気にかけているよというような意味ですが、男女間で言う場合どのようなニュアンスの違いがありますか?? 外国人の方は使い分けますか? またどの言葉も気軽に男性が女性に対して使うものですか?
- 締切済み
- 英語
- still~notと、not~yetの違いについて
まだ~していない、という意味の英語表現として学校では、have/has not ~ yet.だと習いました。 一方で昔流行ったForeignerの歌「I still haven't found what I am looking for.」というのは「探しているものがまだ見つからない」という意味だと思っています。 日本語では同じ訳になると思われる英語、still~notと、not~yetの間に何らかのニュアンスはあるのですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
再度のご教授、恐縮です。 辞書には「否定」のとき「~少しもない」の語義が出る、とあり 肯定文では、たぶん Iam remotely worried about it. とは言わないのだろうと…(completely,totallyとは違って)。 (否定のときにだけ、わずかにも、という含意が現れるというか) 勉強になりました。
補足
英辞郎を見ていて remotely interested in が、「関心をもつことはありえない」と否定的に解釈されています、 たぶん「ほんのかすかに関心がある」から否定的な含意が出るのでしょう、とすれば not remotely interested in 英辞郎では「まったく関心がない」で、肯定文とほぼ同義になる点に不安がよぎります。 「not」はどこにかかるのかと。