• 締切済み

英語で「昇進した」

閲覧ありがとうございます。 題名の、昇進した、という表現についてお聞きしたいのですが、 He was promoted manager. 彼は支配人に昇進した. この例文は、なぜwas+過去分詞なのでしょうか? この役は意訳ですか? あまり英語は得意ではないので、 教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

正しくは、He was promoted to manager.   promoteは『昇進させる』という他動詞なので 受身(受動態)にすると『昇進する』という意味となります。 さながら、 surprise『驚かせる』 please『喜ばせる』 という動詞も【be動詞+過去分詞】 という構成でもって『驚く』『喜ぶ』と 表現されるケースと全く一緒です。

annak16
質問者

お礼

お返事大変遅くなってしまいました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 受動態の後に前置詞が来ると他動詞自動詞どっち?

    he was promoted to assistant manager通常受動態になれるのは他動詞ですよね? この例文のように、そのあとにtoがくるのって何ででしょうか?他動詞の後ろには前置詞はこないですよね?

  • 代名詞の使い方 he と him について

    英語の参考書を読んでいて The culprit was he. 主格補語でhimではなくheになっていることに注意 と書いてあったのですが、意味がよくわかりませんでした この参考書は、これ以外にこのことについて説明してくれてはいませんでした(><) The culprit was him. では間違えなのでしょうか? それと、この場合なぜ例文には him ではなくhe を使っているのか、英語が得意な方、わかり易く説明していただけると本当に助かります!! よろしくお願いいたします。

  • 過去分詞ってなんですか?(>д<;)

    こんにちわ。 英語苦手です・・・。 配られたプリントに『過去分詞』と書いてありました。 私は中2でして、習った覚えもないし、誰かに聞いても『過去分詞は過去分詞でしょww』っていわれて中々、参考になりません。 題名のとおり、過去分詞ってなんですか? 私にも分かるように分かりやすく、例文などを用いて(難しいですね;;)教えてくれれば幸いです。

  • muchだと何故おかしいのでしょうか??

    Mr. Mochizuki was ( ) confident that he would be promoted. (A) much (B) well (C) high (D) too 望月さんは、自分が昇進できるだろうと自信を持ちすぎていた。 答えは(D)too なのですが much にしてしまいました。。 なぜmuchだとおかしいのでしょうか?? どなたか宜しくお願いいたします!!

  • これは分詞構文ですか?

    英語の書き換えの問題で  He was not aware that he had done wrong.  =He was not aware( of)( having)( done) wrong. (彼は間違ったことをしたことに気づいていなかった。) という文ですが、awareがあるのでthat節を使うものをofを使うもので置き換えたものです。 この場合はhavingに書き換えられているのですが、これは分詞構文ですか? 分詞構文を作るためには(カンマ),が必要ではないのでしょうか? もし分詞構文であるなら何故そう言えるのかと、そうでないなら何故そう言えるのかを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 辞書に無いけど表現したい英語教えてください。

    辞書に無いけど表現したい英語教えてください。 こんにちは。イギリス人のルームメイトと住んでます。伝えたいことがうまく表現できなくてイライラすることがあります。 1.どう見ても(どう考えても)彼は馬鹿には見えない。(思えない。) ---------------, he doesn't look stupid. 2. あなたのセクシーな写真を見て、悶々としてしまいます。 ---------------,looking your sexy shot. (注)変な例文ですが、あくまでも例文ということで。 悶々とする。は辞書では”worry oneself about”となってますが、この場合は違うと思うんです。 "be excited"とも違いますし、当てはまる表現はあるでしょうか。それから、"してしまいます"は、 "against my will"(意思に反して)ぐらいしか思いつきませんが、いい表現はあるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 彼はどんな映画に出演していましたか?を英語で言うと?

    いつも分からないときはこのサイトを利用させていただいています。 ところで、彼はどんな映画に出演していましたか?を英語で言うと What movie did he appear in?で良いのでしょうか? What movie was he in?と言う表現は使えるのでしょうか?皆様、アドバイスをよろしくお願い致します。

  • 英語和訳

    旺文社 「表現のための実践ロイヤル文法」に以下の例文とその和訳があります。 ここで、”Maybe it was something that I said.”が「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と訳されています。 ...言ってはいけないこと... という意味が英文から汲み取れないのですが、どのように考えたらよいのでしょうか? ———————————————————————————————————– “I haven’t done anything wrong,” he assured himself, but then, recalling the telephone call, he worriedly thought, “Maybe it was something that I said.” 「僕は何も悪いことをしていない」と彼は自分に言い聞かせたのだが、あの電話を思い出すと、「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と心配した。

  • 英語の副詞について

    英語の副詞の書き換えについてです。 例 Probably he did not know the fact. →It was probable that he did not know the fact.   Cleary he did not express his own opinion.  →It was clear that he did not express his own opinion. that節で、前の文を書き換えることができるというものですが・・・   He apparently knew the town well. →It appeared that he knew the town well. になるらしいのですが、この時にIt was と何故しないかを初歩的な質問かもしれませんが教えてください。 自分なりに推理してみたのですが、be + 過去分詞となって受動的な意味合いとなってしまうからなのでしょうか? それとは別に文法自体に前の2つの例と意味合いが違うからなのでしょうか? はたまた、このapparentlyという単語にはそうしてはいけない何かがあるのでしょうか? どうぞお願いします。

  • 英語での肩書き

    「取締役(営業)本部長」を英語で表現すると どのようになるんでしょうか? 例えば 「General Manager」「Managing Director」 「Senior Manager」 などはいかがなものですか? ご教示の程よろしく御願い致します。