• ベストアンサー

彼はどんな映画に出演していましたか?を英語で言うと?

いつも分からないときはこのサイトを利用させていただいています。 ところで、彼はどんな映画に出演していましたか?を英語で言うと What movie did he appear in?で良いのでしょうか? What movie was he in?と言う表現は使えるのでしょうか?皆様、アドバイスをよろしくお願い致します。

noname#113152
noname#113152
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.2

What movie did he appear in? What movie was he in? 両方とも、使えます。 ただ、moveieを複数形にしたほうがいいと思います。 What movies did he appear in? What movies was he in? その映画に、誰が出演してたの? Who's in it(the movie)?

noname#113152
質問者

お礼

大変参考になりました。有難うございました。

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

えーと、その他には主演であれば staring(主演している)を使ってだったら思いつきます。featuringでもいいです。 What was the movie staring/featuring Tom Cruz ? (トムクルーズが主演した映画は何だったっけ?) Do you know the movies staring/featuring Tom Cruz ? (トムクルーズの主演作知ってますか?) *単数表現でも答えは複数で返ってくることがあると思います。 Are there any movies staring Tom Cruz besides this ? (これ以外にトムの主演作品ありますか?) のようなものです。

noname#113152
質問者

お礼

staring,featuringも主演という表現に使えるのですね。参考になりました。有難うございました。

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

What movie did he appear in?ではなく、 Which movie did he appear in?です。 What=Which thingです。例えばWhat do yo want?(あなたは何が欲しいか?)はWhich thing do you want?(あなたはどの物が欲しいか?)と言い換えられます。 例文ではthingに相当するmovieが既にありますので、Whichi thing movieとは言い換えられません。おかしな文章です。 同様にWhat movie was he in?もWhich movie was he in?が文法的に正しいですが、あまり使わない表現です。ただ意味は通じるでしょう。 他にもWhich movie did he play in?とか、Which movie did he act in?などの表現も出来ますね。

noname#113152
質問者

お礼

WhatイコールWhich thingなのですね。勉強になりました。有難うございました。

関連するQ&A

  • ~もまた・・・だ。(also, too, as well)

    こんにちは。いつもお世話になっています。 「~もまた・・・だ。」という表現で「also, too, as well」は同じ意味合いですか?表現の内容によっては使い分けるのでしょうか? また、常に「tooとas well」は文末で用い、「also」は主語のあとに置くものなんでしょうか? 例1)彼もまたそう思っていた。(=彼もまた(僕と同じように)そう思っていた。) →(1)He was thinking it too.  (2) He was also thinking it.  (3)He was thinking it as well. どれが一番きれいな英文ですか? 例2)あなたもあの映画を観たの?(=あなたも、(僕と同じ映画を)観たのですか?) →(1)Did you watch that movie too?  (2)Did you watch that movie as well?  (3)Did you also watch that movie? 英語勉強中なので、分かりやすく教えて頂けると幸いです。また、文法や表現の間違いがあれば指摘して頂けると私自身勉強になりますので宜しくお願いします。

  • 英語

    What did he say? ➾What do you think he said? What was the reaction of the customers? ➾What do you think was the reaction of the customers? で直し方あってますか?

  • 好きな映画について英語で答えるとき。

    好きな映画について英語で答えるとき。 どんな映画か好きかたずねられたとき、 「ピンポイントで好きなジャンルはなくて、 どんなジャンルの映画でも面白そうなら観ます。 ストーリよりもビジュアルや音楽や全体の雰囲気がきれいなもので、 心にぐっとくる映画が好きです。 というようなことを英語でいいたいのですが、 下記のような英語でいいのでしょうか? Q:What kind of muvies do you like A: The are not pinpointed. I watch any genre movies as long as they seem to be interesting. I don't care about story so much. I prefer movies with butiful visial and music which gives me feel better. という英文を考えました。 「心にぐっとくる」って表現が特にわからなかったです・・・・ pinpointedって表現は、ある映画で「what is you passion?」 「It's not pinpointed」ってやりとりがあったので、 応用してみたのですが、この場合不自然ですか?

  • 英語へお願いします

    彼は、誰に何をさせたのですか? は英語でどう言いますか? Who and what did he make? で良いのでしょうか?

  • 【英語】違いが分かりません。

    【英語】違いが分かりません。 ネイティブの方に日本のどんな映画を見たのか聞きたくて、 What title of the Japanese movie did you watch? と送ったのですが、 外国の方は以下のように言い換えてました。 “What are the titles of the Japanese movies you saw?” これって私の文が間違っていたということでしょうか? 間違いやニュアンスの違いなどありましたら教えて頂けませんでしょうか?

  • 「友情出演」 英語では?

    タイトルどおりですが英語では 何と言ったら良いでしょう? in for a cameo という表現を時折見ますが いろいろな映画のエンドロールなどには どのように表現されているのが多いでしょうか? その他に何か言い方はあるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 映画の"カット数"って英語でなんというんでしょうか?

    映画の"カット数"って英語でなんというんでしょうか? 作品タイトルごとに、映画の総カット数を調べたいのですが、なんと入力したらいいのかわかりません。 ボーン・アルティメイタムの記事で、 "the result was about 4000 edits in the new movie"というのがあったので、 「"作品名" "edits"」でいろいろ検索してみたのですが、なかなかいい結果が出ません。 もっと映画の"カット数"にぴったりくる言葉はないのでしょうか?

  • 英文を添削してください!

    「彼の映画に対する強いこだわりが、あのような映画を生み出し、それは世界中に認められ評価されている」 He take his movies seriously was made these movies. And it was evaluating and recognizing in the world. 一文で表現する方法がわからず、とりあえず途中で切りました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • センター英語のリスニングからです

    Man: What did you think of the movie? Woman: Oh, it was all right. What about you? Man: I like anything with Johnny Depp in it. 最後の文のwithの解釈で迷っています。これはwith+名詞+形容詞という受験英語で言う付帯状況のwithというやつですか? http://q-eng.com/diary/10816

  • 英語で「雰囲気に飲まれる」ってどう表現しますか?

    例えば、 「彼は雰囲気に飲まれて虐めに加担してしまった。」 を訳す場合、どういう表現が適切でしょうか。 私自身で考えたのは、 "He was so overwhelmed by the atmosphere to take part in the bullying." なのですが、 これだと雰囲気に飲まれた感があまり出ていないので、 よい表現はないかなと思っております。 失礼なお願いなのですが、 できれば英語がネイティブに近い方、 返答をお願い致します。