- ベストアンサー
to make の訳し方について
教えて下さい。英検の勉強をしていて、分からないところがあったので教えて下さい。 ●He had an impotence announcement to make. 上記文章の、to mekeにはどのような意味がありますか? テキストには「彼は伝えなければならない大切な連絡があった」と訳がありますが、 伝えなければならない→to make なのでしょうか? 調べてみても、to make にこのような訳し方があるとは記載がないように思います。 have +名詞+to make でこのような意味になるのでしょうか? どなたか教えて頂けると、大変助かります。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
makeには(行動に)つなげる、 (行動を)させる、 つなげる などの様な意味があります。(一般的には 作る と訳されていますが。。) 電子工学では メーク接点(make contact) リレーなどの接点ですね。 のような表現もあります。 ●He had an impotent announcement to make. の場合のmake は連絡をとる(つなげる)べき と訳す事になります。 makeそのものが物と物を つなげて 何かを作るという 意味があるのでその様に覚えておけば応用が利くと思います。 make love というのも発想は同じではないでしょうか。 have +名詞+to make He has plenty of rubbish to dump.(to throw away). この形は has と to にはさまれたもの(名詞)をなんとかしなければならないという意味になり、沢山使われています。 参考にしたURLです。 http://ejje.weblio.jp/content/to+make
その他の回答 (3)
>He had an impotant announcement to make. >「彼は伝えなければならない大切な連絡があった」 to makeは余計といえば余計な文言です。しかし、短い一文だけできちんと伝えようとするときは、よくこういう言い方はあります(I don't have maneyにwith meを付け足したりするのと似ている)。 それはさておき、そのto makeは目的語を欠いています。欠いている目的語はannouncementであることは読み取れます。もし関係代名詞を使うなら、 He had an impotant announcement which he had to make. といったところでしょうか。二つの文に分ければ、 He had an impotant announcement. He had to make the announcement. となります(文意を明確にするため、itを用いないようにしました)。 これをto不定詞にしたのが、お示しの文になります。announcement(告知)なんだから、make(公表する)のは当たり前なんですけど、原稿に書き起こしたり、添削するのではなく、公表するということを念のために明示してあるわけですね。 なお、このto makeはto不定詞としてannouncementを形容しており(hadを形容しているとするのは無理がある)、形容詞用法です。 to makeに訳文の「伝えなければならない」は、訳文を作った人がそう思っただけ、あるいは数ある訳文例の中から、たまたまそれを選んだだけのことです。それに限定されるわけではありません。前後の文脈や状況がなければ、どう訳すべきかは決まりません。 その訳以外に、「伝える予定の」「伝えるつもりの」等々、いろいろあり得ます(逆に言えば、だからこそ、その英文はいろいろな場合に使える)。お示しの訳文になる理由を考えても、必然性がないので、あまり得る物はありません。気にしないほうがいいかとおもいます。
お礼
ありがとうございました。 to makeが目的語を欠いているというところが、分かりませんのでもっと勉強が必要ですね・・・。 英文法、分かっているようで分かっていない事を痛感致します。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
makeには(行動に)つなげる、 (行動を)させる、 つなげる などの様な意味があります。(一般的には 作る と訳されていますが。。) 電子工学では メーク接点(make contact) リレーなどの接点ですね。 のような表現もあります。 ●He had an impotent announcement to make. の場合のmake は連絡をとる(つなげる)べき と訳す事になります。 makeそのものが物と物を つなげて 何かを作るという 意味があるのでその様に覚えておけば応用が利くと思います。 make love というのも発想は同じではないでしょうか。 have +名詞+to make He has plenty of rubbish to dump.(to throw away). この形は has と to にはさまれたもの(名詞)をなんとかしなければならないという意味になり、沢山使われています。 参考にしたURLです。 http://ejje.weblio.jp/content/to+make
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
I have a lot of homework to do. も同じです。不定詞の形容詞的用法。 日本語ではわざわざ、「すべき宿題」なんて言わない。 あと、do homework という流れが逆になる。 ここでも make an announcement で「知らせる」という表現があって 形容詞的用法でかける形で 「すべき知らせ」 make an announcement でかたまりなので、日本語としては to make が分断されて訳しにくい。 あと、やはり流れが逆になって make an announcement がもとにあると気づきにくい。 持っている、という動詞につながるのは announcement のみ、さらに形容詞もつけられる。
お礼
ありがとうございました。 確かに、I have a lot of homework to do.の時は、何も考えずに「沢山宿題がある」と訳していました。 とても分かりやすくありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 haveとtoで挟まれたものを何とかしなければならず、inpotannce announcementは自動的に伝えるとなるわけですね。 とてもよく分かり納得できました。