• ベストアンサー

過去完了と過去形の違いについて

I had been sick for two days. I was sick for two days. この上の二つの文を日本語にすると「私は2日間病気だった」ですよね? ですが何かしらの二つの文それぞれ違いがあると思うんです ですがその違いがわかりません 誰か英語に詳しい方教えてくれませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • azmsyr
  • ベストアンサー率46% (96/205)
回答No.6

No2のものです。 他の回答に過去の一時点からやはり過去の一時点までのことを言うときに 過去完了を使うとか あーだのコーダの文法的なことが書いてありますが それは日本がこじつけた理屈です。 こんなことやってっからいつまでたっても 話せないのです。 反射的に、こういうときはこう言う、と出てこなければ話せません。 過去完了だとどうの現在完了だと現在までの線としての過去だの やかましーわい!です。 今まで病気だったら I have been sick. おとといまで病気だったら I had been sick. 今病気だったら I am sick. 先日病気になってたら I was sick. その時の状況で反射的に出るようにするんです。 いちいち、 過去の時点から過去の時点までだから・・・過去完了を使うんだ・・・ だから had を使うだろ、で、過去分詞が次に来る・・・be動詞だからbeenだ。 そうか! I had been sick.だ! で話していたら会話が成立しません。 言葉はコミュニケーションの道具です。 学問ではありません。 そんな小理屈こねて文作るのではなくて、反射的にしゃべるのです。 アメリカの子供がこんな理屈なんかまったく知らないけど 過去完了でも現在完了でも過去でもパーフェクトに使ってます。 こういうときは時はそういうんだ、だけでパーフェクトなんです。 なので、英語は英語の脳にしてしまうことが大切。 日本語では同じなのに英語だとどうして違うんだ? などと考えないことです。 そういう時にはこういう!こういうニュアンスのときはこういう! で覚えたほうがよほど英語をしゃべれるようにもなるし 成績もよくなります。 たとえば 今ここにアメリカ人やイギリス人どちらでも良いですがネイティブがいるとします。 ここは台所、マグロの切り身があります。 今日は刺身だ、これ切ってくれ、とあなたが言ったとすると アメリカ人は縦に二つに切ってしまいます。 決して刺身のようにスライス加減で切りません。 あなたのお母さんにこれ切っといて、といわれれば あなたはちゃーんと刺身になるように切るでしょ? つまり文化の違いがそこにあるのです。 ここで 日本語の「切る」だからcut だな、じゃぁ、Can you cut it? だ! と思ってこれをいうとアメリカ人は間違いなくまず真っ二つ切っちゃいます。 それはこういうときはこういう、しかないでしょ。 sliceを使うことになりますが(しかも厚みまで言わないといけません)、 これも日本語で言えば切ってくれ、なのです。 ね、これを反射的にその場で言えなければ英語ができるとは言わないんです。 文法をいらないとは言いません。大事だとは思いますが 日本語で同じなのに・・・なんていうことは本来まったく必要ありません。 手前味噌ですが、私は中学の頃から文法はほとんどできませんでしたが 教科書をそのまま覚えたのでリーダーやオーラルはほとんど満点。 おかげで世間では難関有名大学、私立ではNO1と言われる大学に いとも簡単に入れました。 一応の文法は知っていますがそう得意ではありません。 しかし、長期の外国生活があったわけでもないのにまったく不自由なく しゃべれます。 秘訣はそういう時はこういう、を理屈抜きで覚えたからです。 文法もリーダーも成績がいいのに しゃべれない人が多すぎます。これ文法に縛られるからなんです。 英語は学問じゃない!コミュニケーションの道具。ということを 念頭に勉強してみてください。 きっと英語がめちゃくちゃ得意になるはずです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.5

No3です 現在完了と過去完了を間違っていました。 でも理屈は同じです。 過去のある時点から手前にある過去までリールを引っ張ったのです。それが過去完了。 現在完了は現在の自分の所までリールを引っ張った感じです。 いずれにせよ言えることは点ではなく線ということです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

I had been sick for two days. は過去完了ですので、「これこれの日まで病気だった」というふうに終わりの日にちがイメージされています。イメージされているといってもではいつなのか示すヒントはこの文章の中にはなくて、前後を探せば見つかります。 例えば I recently explained that I had been sick for two days. と言えば「説明した」日から遡って二日間病気だったと理解されます。 I had been sick for two days before my race in June. と言えばレース直前の二日間病気だったと理解されます。 I was sick for two days. は「二日間病気だった」というだけでいつからいつまでの二日間かは不明です。「過去の或る二日間に」病気だったとしか理解出来ません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.3

(1)I had been sick for two days. (2)I was sick for two days. (1)は現在完了形ですね。 (2)は単純過去形ですが、この用法は使えません。 誰が(2)の用法を言っているのでしょうか?英語の感覚がある人なら違和感があると思います。 まず現在完了形と過去形の違いを考えて見ましょう。そこが分かれば理解できるはずです。 イメージしてください。 まずあなたが過去のある時間に向かって釣り竿にしかけられたルアーを飛ばします。 そして現在に向かってゆっくり引っ張ってってください。 この現在まで引っ張っている感じが現在完了形です。 次に浮きに重りをつけて、ある過去の地点に向かって浮きを投げてください。 これが過去形です。 つまり現在完了形は線(ルアーを引っ張っているから) 過去形は点(ポイントに浮きをたらしている状態) for two days(二日間)つまり時間が線上に引かれています。これは現在完了固有の表現です。 従って点でしかあらわせない過去形には使えないのです。使うと違和感があるのです。 yesterdayやlast night,two days agoはある時間の点なので現在完了では使えません。 逆にこれらの副詞は全て過去形で使われます。 従ってI was sick two days agoならいいですが、I was sick for two daysは使えません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • azmsyr
  • ベストアンサー率46% (96/205)
回答No.2

確かに日本語にすれば意味は同じですが この二つの文では意味が違います。 これを日本語で説明せよ といわれても英語だから違うのであって 日本語では差がないのですから説明しようがありません。 まぁ、それでもトライしてみれば この場合の過去完了形は経験を言いたい文で 過去形は状態を言いたい文と考えればいいでしょう。 2日間病気をしたんだよ。(だから今でも調子悪いんだ) 2日間病気という状態だったんだ。(だから学校にいけなかったんだ) というニュアンスですかね。 他にも たとえば 結婚式のとき 汝は妻を生涯愛すること誓いますか? と聞かれて Yes,I would. と答えます。 日本語にすれば 「はい、します」です。 Yes,I do. でも日本語では「はい、します」です。 じゃぁ、どう違うんだ?といわれても 「英語だから」違いがあるのであって、そういう時にはそう使うんだ、としか言いようがないでしょ。 敢えて言うなら、 はいこれからもずーっとそうします。 というニュアンスになるということです。 要はニュアンスの違いを英語だと分けて言うが 日本人は情緒豊かな人種なので同じことを言ってもその場の雰囲気とか 文脈からニュアンスがわかるのでわざわざそこを分けていいません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

I have been sick for two days when we met on Sanday. 私達が出会ったのが日曜日… met は過去 それ以前に具合が悪かった… had been は大過去と説明します。 つまり例文は↑の文の前半の大過去だけで、過去が省略されています。会話の当事者間で了解があるのならそれでも通じますが、大過去だけを取り出しても通じません。 I was sick for two days (last week / 10 years ago). was がいつのことを言っているのか、この文だけでは分かりません。先週のことなのか、10年前のことなのか、まったく不明です。前後にそれが分かる別の文があるはずです。そしてその影響が今でも残っているのかどうかは不明です。 ちなみに I have been sick for two days. は「継続」の用法で、現在完了の最も中心的な意味を持ちます。過去のあるできごとが現在にも影響を及ぼしている場合に使います。つまり、二日間具合が悪かったので、現在も病み上がりの状態が残っているのです。この点が過去形との差になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう