• ベストアンサー

正しい英語

「太郎のiPhone」の英語翻訳を教えてください。 Taro's iPhone. iPhone of Taro. どちらも翻訳ソフトの答えです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Taro's iPhone にします。 人の場合は 's を使い「所有」を表します。 a girl's toy は「持ち主が女の子」または「女の子向けの」おもちゃ a tot of a girl は人形など「女の子がモデルになった」おもちゃ と、なります。 人形や写真と違い iPhone of Taro が想像できません。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

Taro's iPhoneは普通の言い方ですね。日本語と同じニュアンスですし、特にいうことはありません。 iPhone of Taroは機械として特定されますので、普通は前に定冠詞がつきます。すると他のiPhoneとは違うというニュアンスも生じます。他のスマフォと比べているということもありえますので、断定できませんが、何か意味を含んでいる感じがします。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

普通には人間の場合、アポストロフィ・エスの前者。 of ~も使えますが、この場合、iPhone は製品なので、普通には an iPhone で of ~がついて、the iPhone of Taro となります。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

the iPhone belongs to Taro が正式の言い方ですが、ごく一般的には、 Taro's iPhone で大丈夫です。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

どちらも正しいですが、前者のほうがより自然です。 つかわれることも多いです。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急、英語に詳しい方お願いします!

    至急、英語に詳しい方お願いします! 応援幕を作るのですが 「空(名前)へ届け!」 を英語にするとどれが正しいでしょうか? Reach Sora. Reach for Sora. Arrive to Sora. 「太郎の勝利」 と入れる場合は Victory of Taro. Taro's Victory. どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 英語で名前を言う順番って・・

    自分の名前を英語で言うとき例えば田中太郎だったら 【Taro Tanaka】ですか?それとも【Tanaka Taro】ですか? 最近は姓から名前を書いているのをよく見かける気がするので・・。 回答お願いします。

  • ムービーのテロップの一言英語

    友達の結婚式のムービーを作成しているのですが 構成として、 新朗だけの写真→新婦だけの写真→二人の写真 なんですが、 それぞれの写真の移り変わりのシーンで 「太郎側」とか「花子側」を英語で入れたいのですが Taro's side や Hanako's side で表現は正しいでしょうか? また、二人の写真の前に 「二人で」みたいな表現の英語を入れたいのですが どんな英語が良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします

  • 英語で「お誕生日おめでとう」のメッセージ

    こんにちは。 英語で誕生日のメッセージを書きたいと思っています。 書きたい内容は下記のものなのですが、 「タロウ、26歳のお誕生日おめでとう」 これを翻訳サイトで訳してみたら、 「Congratulations on the birthday of Taro 26 years old.」 となりました。 果たしてこれで正しいんでしょうか? 人様に見せるものなので、正しいものが知りたいのですが、 お分かりになる方がいらっしゃいましただご指導どうぞよろしくお願い致します。

  • 同名を呼び分けたい時

    5歳の子供のお友達に同い年の「太郎」君がいたとして、英語だと普通「taro」と呼びますよね。 その5歳の太郎君の他に、同名の年上や年下の「太郎」君が身近に現れた時、あえて呼び分けたい時に「big taro」とか「little taro」とか言ったりするのでしょうか? 日本語だと「太郎君」に対して「太郎おにいちゃん」とか「太郎ちゃん」とか、何かつけて呼び分けるのは普通ですが・・・。 よろしくお願いします。

  • 「太郎の父」というときの英語は?

    まったくの英語初心者です。 英語で、「誰々のお父さん」というときは、 ・○○’s father ・father of ○○ のふたつがあると思うのですが、どうニュアンスが違いますか? たとえば、 日本語の絵本で、太郎が主人公とした場合、 「太郎のお父さんはバスの運転手です。」という文を英語に訳すとき どちらがいいのでしょうか。 また、このお父さんは、最初のページで 「太郎のお父さんは~」と出てきますが、それ以降のページでは 単に 「お父さんは~」となっています。 この場合、 「the father」 でいいのでしょうか。

  • コレで正しいですか?

    「太郎と花子のつきあって10年の記念日」 を英語で言うと、 「The tenth anniversary in society of Taro and Hanako」 であっていますか??

  • 英語について質問です。

    英語について質問です。 下記、英文を翻訳すると(今、魔法をかけることができるか見ます。)になると思うのですが。 now let's see if one of you can cast the spell. if one of you または、one of you の翻訳、使い方、解釈がわかりません。 どうか、ご教授お願いします。

  • 英語圏で自分の名前を言うとき、姓と名は逆にすべき?

    英語圏で名前を言うとき、又は英語で名前を表記する時は、姓と名は逆にすべきですか? 英語の教師をしている母に聞いたら、今時は逆じゃなくてもいいと言われたのですが本当でしょうか? 山田太郎 だったら、 Taro Yamada の方がいいのか、 Yamada Taro のがいいのかです。。 実際アーティストやら海外で活動されてる方で、活動名をそのまま Yamada Taro の方などいらっしゃいますか? 逆にしないと海外の方は混乱されますか? よろしくお願いいたします。