• ベストアンサー

ムービーのテロップの一言英語

友達の結婚式のムービーを作成しているのですが 構成として、 新朗だけの写真→新婦だけの写真→二人の写真 なんですが、 それぞれの写真の移り変わりのシーンで 「太郎側」とか「花子側」を英語で入れたいのですが Taro's side や Hanako's side で表現は正しいでしょうか? また、二人の写真の前に 「二人で」みたいな表現の英語を入れたいのですが どんな英語が良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • m_oc
  • ベストアンサー率31% (47/151)
回答No.1

Taro's side や Hanako's side でもおかしくはないと思います。 でも、結婚式なら名前の代わりに The bride   The groom でも、それっぽい雰囲気が出るかも。 二人の写真の前には Together Forever なんてどうですか?

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんにも賛成ですが、「Taro's Life」「Hanako's Life」はどうでしょう? ちなみに「life」には「人生」と「暮らし」の両方の意味があります。「二人で」は「Life Together」とか。タイトルのようなものですから、すべての単語の頭文字を大文字にしたほうがいいと思います。「~'s side」も間違いではないけれど、どちらかというと「~陣営」とか「~チーム側」ってイメージかも。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    一年記念日 一年記念 を英語でゆうとなんといいますか? 太郎と花子は Taro&Hanako で間違いないですか?

  • ウエルカムボードについて

    手作りでウエルカムボードを作っていますが、お互いの名前をTaro.Sのように入れようと思っています。 そこで質問なんですが、ウエルカムボードは結婚式が終わった後、披露宴で使うため女性の姓は旦那様と同じ姓で書くべきなのですか?? 例)鈴木太郎さんと山田花子さんの場合 × Taro.S & Hanako.Y ○ Taro.S & Hanako.S

  • コレで正しいですか?

    「太郎と花子のつきあって10年の記念日」 を英語で言うと、 「The tenth anniversary in society of Taro and Hanako」 であっていますか??

  • 出産祝いの贈り物

    先日、友人が出産しました。 お祝いにフォトフレームを贈るのですが、 裏面にネームプレートを入れる事にしました。 それに、 「2008年1月 山田花子ちゃんへ 鈴木太郎より」と 英語で入れる場合 「To Hanako Y. From Taro S. 2008.1」 で、よろしいでしょうか

  • 夫婦連名の表記の仕方は?

    エアメールを以前お世話になったホストファミリーに送ろうと思います。 けれど、名前をどう表記したらいいかわかりません 例) ↓ホストファミリー Taro Suzuki Hanako Suzuki ↓差出人 Taro Yamada Hanako Yamada 日本では鈴木太郎 様       花子 様 みたいな表記ですが、向こうはどうなのでしょうか? また私が結婚したので結婚報告をこめて、差出人に主人と私の名前を入れようと思います。 その時、一行でまとめるときは、どう書きますか? 日本だと、山田太郎・花子 ですよね。 これの英語バージョンをよければ教えてください!

  • データ代入方法について

    以下のデータ内容の","と","の間にデータがない時は、"-"を代入する方法を教えてください。 (できれば、Solarisの標準コマンドで。) <data> user1,user1@mail.co.jp,taro,123-456,太郎, user2,,hanako,,花子, user3,,,一郎, <data変換後> user1,user1@mail.co.jp,taro,123-456,太郎, user2,-,hanako,-,花子, user3,-,-,-,一郎,

  • Happy 20th Birth Day! 使い方あってますか?

    バースデーカードを書くのに、タイトルのような文章は間違ってないでしょうか? さらに「太郎より、花子へ」 と入れたい場合は To Hanako from Taro で大丈夫ですか? 何か良い言い回しがあれば教えて下さい。

  • 海外から郵便!差出人の夫婦連名の書き方?

    海外から日本へクリスマスカードを出したいのですが・・・。 差出人の所を夫婦連名にしたい場合、どのように書いたらいいのでしょうか? ※佐藤太郎・花子の場合 (1) Taro Sato / Hanako Sato (2) Taro Hanako ,Sato こんな感じでしょうか・・・? なんだか他にどんなものがあるのかさえも、検討も付きません。 どなたか教えて下さい。

  • 正しい英語

    「太郎のiPhone」の英語翻訳を教えてください。 Taro's iPhone. iPhone of Taro. どちらも翻訳ソフトの答えです。

  • 新郎新婦とお子さん2人 の名前を英語表記で

    友人のウェルカムボードを作っています。 新郎新婦とお子さん2人 の名前を英語表記で書きたいです。 ・大きめの目立つ文字で新郎新婦の名前、 続けて下に、小さめの文字でお子さん2人の名前を書きたいと思っています。 ※画像参照 Taro & Hanako with Ken & Yuki ・上記のような書き方は適切でしょうか? ・ほかに適切もしくはスマートな書き方があれば教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。