- ベストアンサー
夫婦連名の表記の仕方は?
エアメールを以前お世話になったホストファミリーに送ろうと思います。 けれど、名前をどう表記したらいいかわかりません 例) ↓ホストファミリー Taro Suzuki Hanako Suzuki ↓差出人 Taro Yamada Hanako Yamada 日本では鈴木太郎 様 花子 様 みたいな表記ですが、向こうはどうなのでしょうか? また私が結婚したので結婚報告をこめて、差出人に主人と私の名前を入れようと思います。 その時、一行でまとめるときは、どう書きますか? 日本だと、山田太郎・花子 ですよね。 これの英語バージョンをよければ教えてください!
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住です。ご参考程度に。封筒に書く位置はいいのですよね。 差出人は Taro and Hanako Yamada 1-1-1-105 Honnmachi, Nerima-ku Tokyo 110-xxxx JAPAN が普通だと思います。確かに大文字にすると苗字(last name)だとわかるのですが、受け取る手紙ではYAMADA Hanako and Taroという書き方は見たことがありません. Fromの自分の名前にはMrやMsはつかいません。 参考までに: もし可能なら、ブロック体より筆記体でかかれたほうがいいと思います。アメリカではブロック体で書かれている個人の手紙は「教養のない証拠」と言われているそうです。でも、きたない筆記体のせいでものすごい数の行方不明の手紙がアメリカにはあるそうですが。 英文手紙やカードの本が書店にはいっぱいあると思います。2,3冊買って手元においておくといいですよ。とくにホストファミリーとご縁をつなぎたいのであれば、最低年1回クリスマスカードを出しておくといいでしょう。プラス誕生日カードがいいですね。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (7)
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
#2です。 >先ほども他の方の補足で書いたのですが&のかわりにコンマは使いませんか? それとも&で表記してしまいますか? Taro, Hanako &(and) Ichro Suzuki というかんじに、カンマでつなげて最後の人の前にandをつけます。 >これは最後のsは、複数の意味でOKでしょうか? いえいえ、The 苗字s でなになに一家というかんじになります。 Taro, Hanako, Ichiro, Jiro and Saburo Suzuki だと長いですからね。 >The Suzukisだと固いでしょうか?フレンドリーな場合も使いますか? 夫婦だけの場合はMr. and Mrs のほうがいいでしょう。でも、お子さんもふくめて送る場合、あるいはこちらの家族全員からですよ、という意味をこめてつかいます。固くはないですね。むしろ、子供もふくめてみなさんへ、という手紙を出すことがあるのは親しい関係しかないのではないでしょうか。
お礼
再度アドバイスありがとうございます。 コンマでもOKなのですね。ありがとうございます。 >The 苗字s でなになに一家というかんじになります。 恥ずかしながら、これ知りませんでした。 仲のよかったホストファミリーは夫婦&猫だったので Theをつけてもいいな~と思ったのですが、宛名はMr.&Mrsにして手紙の中では+Chatsにしようと思います。
- juns777
- ベストアンサー率49% (152/306)
間違いの訂正です。 誤:宛名が封筒の1/3-1/2以上に長くなってはダメだ。” 正:「差出人」が封筒の1/3-1/2以上に長くなってはダメだ。” 同僚との会話の続きです。 「筆記体はより「エレガント」で「フォーマル」だ。君が私に出すのならブロック体でかまわない(笑)。ちなみに私の父(医師)はカルテ以外すべてブロック体だ。だから好みの問題だ。でも年に一度のカードか…。やはり好みだな。外国の方からの手紙なら筆記体かブロック体はほとんど気にする必要はない、と君の友人には伝えてくれ。」 だそうです。ごめんなさい。いろいろな意見があるのですね。 長くってすみません。では。
お礼
再度表記の仕方等のご回答もありがとうございます。 このあたりは日本でもそうですね。 父は筆記体で英文レターを書いていました。 確かにエレガントな印象で 相手にも好印象でした。 表記の仕方も人それぞれという受け取り方、参考にさせていただきます。
- juns777
- ベストアンサー率49% (152/306)
#5です。 >苗字は後の方がいいのかしら・・・悩みます。 え、なぜ? ふと私も心配になって今、同僚(アメリカ人38歳男性)に聞きました。ちなみに彼はイングランド生まれです。 ”スタイルとしては Taro and Hanako Yamada しか見たことない。 でも、 YAMADA Hanako and Taro でも意味は通じる。大事なのは、もしも相手に届かないときに戻ってくるかどうかだ。そういう意味ではどちらも合格だ。あと、宛名が封筒の1/3-1/2以上に長くなってはダメだ。” と言うことでした。 参考になりましたでしょうか?
お礼
再度ご回答、ありがとうございます。 >大事なのは、もしも相手に届かないときに戻ってくるかどうかだ。 そうですよね。私もホストファミリーが新しい住所をおそらく住所録に書くと思うので、そのときわからないことがないように・・・と思っています。 あとはなにかあったときに戻ってくるか・・・ 名前がやっぱり先でいいのですね。 これでカードの住所が書けそうです。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
例の欄のご投稿拝見しました。 封筒の上書き 宛名:- Mr. and Mrs. John Clinton 夫の姓名を書きます。 差出人:- YAMADA Hanako and Taro または YAMADA Taro and Hanako 1-1-1-105 Honnmachi Nerima-ku Tokyo 110-xxxx JAPAN 二人だけの連名をコンマでつなぐよりきちんとandを使う方が良いでしょう。
お礼
再度ご回答、ありがとうございます。 差出人のところ、苗字が先なのですね。 ずっと下の名前からだと思っていました。 コンマとandの違いがよくわからなかったので とても参考になりました!
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
相手に出すときは、 Dear Mr.&Mrs.Taro Suzuki とするのが一般的ではないかと思います。 自信はないですが、Fromの方も同じではないですか。。。
補足
ご回答、ありがとうございます。 わかりにくくて申し訳ありません。 実は封筒に書く名前のところで悩んでいます。 (蛇足ですが、便箋のところはいつもDearest My Englishe mother and fatherろいう感じで書いており、文末はwith much love で 私の名前のみを添えていました) FromのところにMrやMsをつけると、「様」というイメージを持ってしまうかな?と思って懸念しています。 封筒の表書きの、あて先にはつけますが、FROMにはいつもつけないので・・・ よろしければ補足をお願い致します。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
Taro and Hanako Suzuki Taro & Hanako Suzuki Mr. and Mrs Susuki などが一般的ですね。あと、家族に宛てる場合には The Suzukis とできます。 差出人の名前もおなじことができます。(あまり自分の名前にMr. や Mrs はつかいませんが。)
補足
アドバイスありがとうございます。 >Taro and Hanako Suzuki >Taro & Hanako Suzuki 自分のイメージでは、これかなぁ~という感じでした。 先ほども他の方の補足で書いたのですが&のかわりにコンマは使いませんか? それとも&で表記してしまいますか? >The Suzukis これは最後のsは、複数の意味でOKでしょうか? 宛名の住所は今まで Mr. and Mrs SUZUKI で書いていました。 The Suzukisだと固いでしょうか?フレンドリーな場合も使いますか? よろしければ補足をお願い致します。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
形式ばった表現なら Mr. and Mrs. Richard Gibson くだけた親しみのある感じにしたいなら Richard and Elizabeth ぐらいで如何でしょうか。 結辞は Best regards(敬具、よろしく) の後に Hanako and Taro で十分です。
補足
ご回答ありがとうございます。 実は封筒に書く場合なのです。 自分の名前は、住所を書くところに、名前も書くのですが フルネームでの連名を検討しています。 日本でいう 山田太郎・花子 というイメージで書きたいのです。 相手が返事を送る際、苗字と名前がわかるような そんな表記をしたいと思っています。 コンマを使うことはありますか? Taro,Hanako YAMADA みたいになるのかな~と勝手に想像していました。 よろしければ補足をお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 クリスマスカードは10年前からずっと出し続けています。 相手はイギリスの方です。 手紙はブロック体で書いてきていたので、私もブロック体で書いています(でも筆記体交じりかな?) アメリカだと筆記体がメジャーなのですね。 参考になります。 2冊ほど英文レターの本をもっているのですが、夫婦連名で送る場合などの例がなく、悩んでいたところでした。 苗字は後の方がいいのかしら・・・ 悩みます。