ベストアンサー コレで正しいですか? 2005/04/02 14:57 「太郎と花子のつきあって10年の記念日」 を英語で言うと、 「The tenth anniversary in society of Taro and Hanako」 であっていますか?? みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー enna2005 ベストアンサー率40% (333/819) 2005/04/02 15:04 回答No.1 societyをrelationshipにした方がいいと思います。 質問者 お礼 2005/04/02 15:27 早々のご回答、ありがとうございました!! 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) MDUCK ベストアンサー率16% (7/43) 2005/04/02 15:22 回答No.2 同感です。 質問者 お礼 2005/04/02 15:29 ご回答ありがとうございました。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英訳お願いします 一年記念日 一年記念 を英語でゆうとなんといいますか? 太郎と花子は Taro&Hanako で間違いないですか? 「10周年記念」と英語で記載したい。 記念品の製作をしています。 「10周年記念」と英語で記載したいのですが、どのような表現がスマートでしょうか? 「Memory of the 10th anniversary !」 と記載しようと思いますが、もしかすると、Memory of は、記載しなくてもわかるから、通常の英語表記では記載しないとか、コメントを頂きたいです。 「The 10th anniversary !」だけの方が、わかりやすくて一般的とか・・・。 よろしくお願いします。 夫婦連名の表記の仕方は? エアメールを以前お世話になったホストファミリーに送ろうと思います。 けれど、名前をどう表記したらいいかわかりません 例) ↓ホストファミリー Taro Suzuki Hanako Suzuki ↓差出人 Taro Yamada Hanako Yamada 日本では鈴木太郎 様 花子 様 みたいな表記ですが、向こうはどうなのでしょうか? また私が結婚したので結婚報告をこめて、差出人に主人と私の名前を入れようと思います。 その時、一行でまとめるときは、どう書きますか? 日本だと、山田太郎・花子 ですよね。 これの英語バージョンをよければ教えてください! データ代入方法について 以下のデータ内容の","と","の間にデータがない時は、"-"を代入する方法を教えてください。 (できれば、Solarisの標準コマンドで。) <data> user1,user1@mail.co.jp,taro,123-456,太郎, user2,,hanako,,花子, user3,,,一郎, <data変換後> user1,user1@mail.co.jp,taro,123-456,太郎, user2,-,hanako,-,花子, user3,-,-,-,一郎, Happy 20th Birth Day! 使い方あってますか? バースデーカードを書くのに、タイトルのような文章は間違ってないでしょうか? さらに「太郎より、花子へ」 と入れたい場合は To Hanako from Taro で大丈夫ですか? 何か良い言い回しがあれば教えて下さい。 出産祝いの贈り物 先日、友人が出産しました。 お祝いにフォトフレームを贈るのですが、 裏面にネームプレートを入れる事にしました。 それに、 「2008年1月 山田花子ちゃんへ 鈴木太郎より」と 英語で入れる場合 「To Hanako Y. From Taro S. 2008.1」 で、よろしいでしょうか 海外から郵便!差出人の夫婦連名の書き方? 海外から日本へクリスマスカードを出したいのですが・・・。 差出人の所を夫婦連名にしたい場合、どのように書いたらいいのでしょうか? ※佐藤太郎・花子の場合 (1) Taro Sato / Hanako Sato (2) Taro Hanako ,Sato こんな感じでしょうか・・・? なんだか他にどんなものがあるのかさえも、検討も付きません。 どなたか教えて下さい。 英語表現について こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。 ウエルカムボードについて 手作りでウエルカムボードを作っていますが、お互いの名前をTaro.Sのように入れようと思っています。 そこで質問なんですが、ウエルカムボードは結婚式が終わった後、披露宴で使うため女性の姓は旦那様と同じ姓で書くべきなのですか?? 例)鈴木太郎さんと山田花子さんの場合 × Taro.S & Hanako.Y ○ Taro.S & Hanako.S 「○年目」は英語でなんと表現しますか? 「発売10周年記念」とかなら「10th anniversary」といった表現ができますが、 たとえば「発売から10年目」と英語で言いたいときは、なんと表現すればいいのでしょうか? お教え願います。 10周年記念パーティーを仏語で 10周年記念パーティーを仏語で 10周年記念パーティー The 10th anniversary party を仏語で言うと何と表現するか教えて頂けますか? dixième と書きたくなく、英語でいう10th だと 10e でいいのでしょうか? La 10e célébration de la mémoire anniversaire 何か違うと思うのですが。。。 すみませんが、お力拝借下さいますようよろしくお願い致します。 フランス語でウェルカムボード お世話になります。 ウェルカムボードの作成中です。 太郎さんと花子さんが4月29日に結婚する場合、 Taro et hanako Avril 29 2005 という表記で良いのでしょうか? なぜフランス語にしたいのかという質問はご容赦ください。 よろしくお願いいたします。 「結婚」="wedding" or "marriage" 今、結婚式の招待状を作成しています。そこで英語でタイトルのような記載をしたいのですが、表現に困っています。 "The wedding of Taro and Hanako" この表現(特に冠詞のthe)は適切でしょうか? "a"を用いた方がいいのか、冠詞は無い方がかっこいいのか・・・? あと、"wedding"と"marriage"の意味になんらかの違いがあれば教えてください。 KOF ザ・キング・オブ・ファイターズ CD BOX ザ・キング・オブ・ファイターズ10周年記念に発売したCD BOX。 THE KING OF FIGHTERS NEOGEO's SOUNDTRACK 10th ANNIVERSARY MEMORIALBOXの2000のCD について教えてください。 2000の歌詞カードによると31曲まであるようなのですが、 実際に再生してみると30曲しかありません。 これは何故でしょうか? 詳細を知っている方が居られましたら教えてください。 ムービーのテロップの一言英語 友達の結婚式のムービーを作成しているのですが 構成として、 新朗だけの写真→新婦だけの写真→二人の写真 なんですが、 それぞれの写真の移り変わりのシーンで 「太郎側」とか「花子側」を英語で入れたいのですが Taro's side や Hanako's side で表現は正しいでしょうか? また、二人の写真の前に 「二人で」みたいな表現の英語を入れたいのですが どんな英語が良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします すいません翻訳お願い致します。 恥ずかしい話なのですが・・実は結婚10周年にあたり嫁さんにメッセージを送る為にweb上翻訳サービスで試してみたのですが、合ってるのかどうか、いまいち信用できないので?申し訳ございません、添削して頂けないでしょうか? どうか宜しくお願い致します。。 【本文】 結婚して10年こんな私ですが支えてくれてありがとう、そして花子、太郎を産んでくれてありがとう。 【翻訳】 Thank you for getting married, supporting, although it will be such me for ten years, and bearing thank you, Hanako, and Taro Segmentation fault Cygwinにてアルゴリズムの勉強のためにC言語で コーディングしているのですが、Segmentation fault (core dumped) という言葉が出てファイルを実行できません。 試行錯誤しているのですが手に負えません。 よろしくお願いします。 #include <stdio.h> #include <stdlib.h> #define MAX_LINE 30 int main(void); int main(void){ char buffer[3]; int taro,hanako,number; int judge[4][4] = {{3,1,2,2,}, {2,3,1,2,}, {1,2,3,2,}, {1,1,1,3,}, }; char kekka[3][MAX_LINE] = {"太郎の勝ち", "花子の勝ち", "あいこ" }; gets(buffer); taro = atoi(buffer); taro = taro-1; gets(buffer); hanako = atoi(buffer); hanako = hanako-1; number = judge[taro][hanako]; printf("じゃんけんの結果は%sです。",kekka[number][MAX_LINE]); return(0); } 英文手紙(宛名)の書き方 英文で手紙の宛名を書く時、男性ならMr.で女性なら Mrs.とかMs.を付けると思いますが、相手が複数の場合は”Messrs”でよいのでしょうか? 例えば、相手が夫婦で山田花子・太郎様の場合、 Messrs. Hanako & Taro Yamada で良いのでしょうか? 他に何かあるのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 任期付研究員が外部への業績報告書に虚偽記載したら? 任期付研究員が論文の多重投稿の不正を隠すために外部評価の業績資料で論文タイトル等の虚偽記載をしたら、どうなりますか? 例えば、本来 ・Taro Sato,Hanako Kato:"Research of Japanese History" Journal of society of Japanese language p32 (35) 2010 ・Taro Sato,Hanako Kato:"Research of Japanese History" Journal of society of Japanese History p32 (32) 2010 というのが正式の論文タイトル等で、このように記載すべきところを ・Taro Sato,Hanako Kato:"Research of Japanese History" Journal of society of Japanese language p32 (35) 2010 ・佐藤太郎:"日本の江戸時代の研究" 日本歴史学会報告資料 2008 と外部評価機関に対する業績資料に記載して報告したら、どうなりますか? これはタイトル名等が全く違うので、過失ではなく、明らかに故意の虚偽記載で、しかも本来のタイトルが別な論文と全く同じですから、虚偽記載の動機は論文の多重投稿を隠すためだと推測します。 私は外部評価機関に対して、論文の多重投稿不正を隠すために、業績報告書に虚偽記載して報告するのは悪質で、研究機関に対する信頼を大きく失墜させると思うのですが、かなりまずくないですか? 懲戒処分があると思うし、仮に懲戒免職にならなかったとしても、任期付研究員が懲戒処分を受けたら、パーマネント(終身型)研究員への移行・採用は難しいと思うのですが。 結婚10周年記念日 結婚10周年の記念に、記念品に英語で文字を入れようと思います。 Celebrating our 10th wedding anniversary で問題ななくつづりはあってるでしょうか? この際文末にピリオドは必要でしょうか? 宜しくお願いします。
お礼
早々のご回答、ありがとうございました!!