- ベストアンサー
うまくいくといいね、という表現
こんにちは、いつも大変お世話になってます。 「うまくいくといいね!」という表現は、英語だとどうなるのでしょうか? ---- TAROとHANAKOがうまくいくといいわね! (恋人同士になるといいね、という意味) ---- ↑を英語にするとどうなりますでしょうか? お時間があれば、英訳お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Taro and Hanako should be a good couple, I hope. なんて発想法ですね、英米人的には。 日本人ですと、誰が希望するでもなく、天命というか、場の雰囲気で、なっていくのが、自然だよという表現になります。 英米人だと、ストレートに 自分が「○○な いい状態になるべきだ」というような表現になります。
その他の回答 (3)
- tetujin3
- ベストアンサー率47% (116/246)
---- Hope Taro and Hanako get along with each other. ---- I hope this answer find you well. byebye...smile
お礼
tetujin3さん、回答ありがとうございます! get along withってよく使う表現ですね。 参考になりました!
I Wish(hope) they're gonna be great boy friend & girl friend each other.(または a good couple) なんてのがネイティブが普通に使う表現だと思います。 いろんな表現があって言語って楽しいですよね!
お礼
fofsさん、回答ありがとうございます! gonnaっていうのが、ネイティブっぽくてかっこいいですね。
- nano19821224
- ベストアンサー率33% (2/6)
Itisgoodwhen Taro and Hanako canbecomelovers! だと思います。 合ってるかは分かりません・・・ ごめんなさい。
お礼
nano19821224さん、回答ありがとうございます! 参考になりました。
お礼
tanuki4uさん、回答ありがとうございます! 詳しい解説もしてくださり、大変参考になりました。 日本と英米の考え方の違いもわかりました!