• ベストアンサー

「太郎の父」というときの英語は?

まったくの英語初心者です。 英語で、「誰々のお父さん」というときは、 ・○○’s father ・father of ○○ のふたつがあると思うのですが、どうニュアンスが違いますか? たとえば、 日本語の絵本で、太郎が主人公とした場合、 「太郎のお父さんはバスの運転手です。」という文を英語に訳すとき どちらがいいのでしょうか。 また、このお父さんは、最初のページで 「太郎のお父さんは~」と出てきますが、それ以降のページでは 単に 「お父さんは~」となっています。 この場合、 「the father」 でいいのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.2

>・Taro’s father >・(a/the) father of Taro  これだけを比べるなら、あまり違いません。それでも、「5人の子の父親」は"a father of five"と表現し、a five's fatherとはあまり言わない、といった類例を考えると、father of ○○のほうが多少は客観的なニュアンスはします。  そのためか、ほとんどの場合"Taro's father"を用い、"a father of Taro"は格式ばった感じなどの特殊なニュアンスを出したいときしか使いません。  しかし、fatherに形容詞をつけるときはofのほうが言いやすいことがあり、さらにTaroも形容するなら、ofを使います(例:an old and rich father of little and poor Taro 「幼くて貧しい太郎の年老いた金持ちの父」)。  一度、Taro's fatherと言い、次に同じ父親について言うときは、「最初はa、次からはthe」という英語の普通のルールと同じく、二度目以降はthe fatherとします。太郎と混同する恐れがないときは、he/him/hisにします。 >「太郎のお父さんはバスの運転手です。お父さんは昨日、本を買いました。お父さんは太郎に、その本を与えるつもりです。」 Taro's father is a bus driver. The father bought a book yesterday. He will give the book to Taro.

akitayama
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • SangoJugo
  • ベストアンサー率25% (34/133)
回答No.4

学校で習った技術英語演習の講義では,前置詞句 "of ~" はなるべく使わない方が良いとされていました。 日本人が英作文をするときには,つい前置詞句を使ってしまうから気をつけなさいと言われました。 「お父さんは」を表すには,"He is a ~" が良いのではないでしょうか。 いきなり he が出て来ると,Taro と区別がつかなくなる場合には,いったん the father とか, his father で受けることもあるかも知れませんが。

akitayama
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 大変参考になりました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

a father of Taroとはまずいいません。通常はTaroの父親は一人しかいないので父親が既知でなくても確定しますから定冠詞がつきます。 the father of Taro とTaro's fatherの違いですが、後者はドイツ語でいう「ザクセン(サクソン)の属格(所有格)」です。所有格を被修飾名詞に前置しますが、標準ドイツ語の場合はやや特殊な使い方です。英語では所有格(-'s)になる名詞が固有名詞の場合は普通に使います(そもそも英語は(アングロ)サクソン語由来ですからね)。基本的に固有名詞なので定冠詞はつきません。区別ですけど、Taroが誰だか文脈上既知であればTaro's fatherの方が普通だと思います。完全に確定していればhis fatherになります。 a friend of Taro'sとは区別してください。こちらはone of Taro's friendsの意味で既知かどうかとは関係ありません。

akitayama
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 大変参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>英語で、「誰々のお父さん」というときは、 ・○○’s father ・father of ○○ のふたつがあると思うのですが、どうニュアンスが違いますか? Taro's father 《太郎のお父さん》 father of Taro 《太郎の父君》 >たとえば、 日本語の絵本で、太郎が主人公とした場合、 「太郎のお父さんはバスの運転手です。」という文を英語に訳すとき どちらがいいのでしょうか。 Taro's father is a bus driver. が相応しい表現です。 >また、このお父さんは、最初のページで 「太郎のお父さんは~」と出てきますが、それ以降のページでは 単に「お父さんは~」となっています。 この場合、「the father」でいいのでしょうか。 よいのです。

akitayama
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「うちの父を知りませんか?」を英語で

    「うちの父を知りませんか?」を英語で つまらない質問です。私が中学生の時、"Do you know my father?"という英文を和訳しなさいと言う問題でタイトルにあるように 「うちの父を知りませんか?」と訳したらペケをもらいました。原因は言うまでもありませんが、一応書きますと「あなた」が抜けていることと、myを「うちの」と訳したことです。ただ、これは置いておくとして 最大の問題点は(これも言うまでありませんが)、英文では肯定の疑問なのに、 訳文では否定の疑問文になっていることですよね。もちろん、英語でも否定の疑問文は可能ですが、“Don't you know my father?" とすると「うちの父を知らないんですか?」というようにニュアンスが微妙に違ってきます。そこで質問です。 「うちの父を知りませんか?」のニュアンスを英文に反映するにはどうしたらいいでしょうか?

  • ぷー太郎

    日本語のニュアンス・味わいを残したまま(1)「ぷー太郎」(仕事もせずに自らすすんでぐうたらしている奴)(2)「他人を出し抜く」(陰湿な感じではなくゲーム的なノリで競争する場合)を英語にするとどんな感じでしょうか?

  • 「○○での日々」というのを英語で表現すると?

    英語表現の質問です。 ある土地で数年間暮らしていた頃のことを語る際、日本語だと「○○での日々」という言い方をしますが、英語でこれを表現しようとすると、 The days of ○○ でいいのでしょうか? あるいは、 The days in ○○ の方が正しいのでしょうか? ofとinの両方の表現が可能な場合は、どちらがどんなニュアンスになるのかを教えてください。

  • 英語での表現

    いつもお世話になっております。 英語の前置詞のところで質問させてください。 「オーケストラの団員はみんなその指揮者が好きである」 を英語に直す場合,以下のどちらが正しいでしょうか? of でしょうか,それともin でしょうか?両方正しいけどニュアンスが違うのでしょうか? (1) The members of the orchestra like the conductor. (2) The members in the orchestra like the conductor. よろしくお願いします。

  • 日本語のニュアンスと英語

    英語はとても苦手なので、 EXCITEの翻訳システムを使って下記2文を引き出しましたが、 正しく翻訳されているのかどうかわかりません。 私たちはいつも考えています。 未来のことを。 >>>>>>We always consider. The thing of future. 私たちはいつも未来のことを考えています。 >>>>>>We always consider the thing of future. 日本語のニュアンスがキチンと伝わっているか、 また、全然間違っているのか教えていただけますか。

  • 英語なのですが、この文で大丈夫でしょうか?

    英語なのですが、この文で大丈夫でしょうか? The Winner of Japanese Juice Contest of の後に何か入りますか? 入らなくても問題ありませんか? 教えてください。

  • メルフレのお父さんが難しい手術・・・こんな時は英語でどう言えばいいでしょう・・・

    メールフレンドのお父さんが癌になり医者から2つの手術を提案されているけど、どちらも安全性の保障はなく、あさってから実家に戻りみんなでどうするか決めることになった、とメールがきました。 こんな時、日本語だとしたら 「お父さん、大変だね。どちらの手術だとしてもうまくいく事を祈ってます」 といったことを私の場合は書くだろう、と思います。 でも最初の「大変だね」というのは、日本語でしか使わない、というか、英語でこの一言では表現しないと思うけど、英語でどういえばいいか分かりません。 それで I'm sorry to hear your father's colon cancer. はどうかな、と考えたのですが、このような場合、適切でしょうか? また2番目の手術についての一文は辞書の例文に近いものがあり、 I'm sure it will go well. I'm praying for your father. というのはどうかと思っています。 でも「I'm sure it will go well」が「きっと大丈夫だよ」ってなんだか軽い感じにも思えるし、実際どうなるか分からないくらいの手術に対して(お父さんは70代半ばでご高齢ですし、心臓に出血もある、といった事も書いてあったので、厳しい手術では、と思います)、文章が軽いのでは、とも思っています。 また友達が風邪をひいてたりすると、メールの最後には Take care of yourself. を使っていますが、このような場合は、 Please take care of your father. でも失礼ではないでしょうか? 友達も私の英語のレベルは知っているので、普段は分からない文章を辞書や翻訳サイトで作ってみて少しくらいヘンでも、意味が通ればひとつやふたつ少し微妙な文章があっても、全部の文章が完璧でなくても送るのですが、内容が内容なのでこの部分はきちんとした英文を書きたいと思っています。 この文章は適切でしょうか? またこのような場合、通常使うような英文があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「人の島」を英語にすると?

    「人の島」を英語にすると、Island of ManとかHuman IslandとかThe Inner Islandとかだと思うのですが、Man's Islandではニュアンスが違ってくるのでしょうか?

  • 英語表記について(エンドロール)

    こんにちは。動画編集をしていて、エンドロールの英語で困っています。 1「~presents」の~の部分が長くてもよいか? よく、英語は主語が長くなるのを嫌うと聞きます。~の部分が「The ×× of △△ of …」みたいに長くなってもいいのでしょうか? それとも、 Presents The ×× of △△ of … みたいに、表題とその内容とに分けて記載した方が適切でしょうか? 2出演者(映像に映っている人)が2人いるのですが、この紹介方法は英語でどうなるのでしょうか? 日本語でイメージを書くと、以下です。 キャスト 山田太郎 山田花子 cast(casts?)は「俳優」の意味になってしまう、という記載を見たことがあり、不安です。 以上、宜しくお願いします。

  • 英語で質問

    閲覧ありがとうございます。 僕は明日,授業で英会話があります。質問することは決まっていて配られたプリントに書いてあります。そのプリントには日本語で質問が書いてあるので英語に訳さなければなりません。Yahoo翻訳を使ったりして調べましたが不安なので質問の一覧を書きますので,もし間違っている(違う表現の方が良い)など有りましたらご指摘お願いします。 明日英会話の授業なので今日中にお願いします。 ・出身はどこですか? Where are you from? ・週末にたいてい何をしますか? What do you do about on the weekend? ・家族は何人いますか? How many people is there in family? ・家族には誰がいますか? Who is there in family? ・あなたのお父さんの仕事は何ですか? What is the work of your father? ・あなたのお父さんはどんな人ですか? What kind of person is your father?←What kind ofは必須 ・あなたのお父さんの趣味は何ですか? What is your father's hobby? ・あなたのお母さんの趣味はは何ですか? When is a birthday of your mother? ・あなたのお母さんは何をするのが好きですか? What does your mother like to do? ・あなたは何回ぐらい祖父母に会いますか? How many times do you meet grandparents? ・あなたは家族で一緒に何をしますか? What do you do with your family? 次の文は全くわかりませんでした ・あなたのお母さんはどんな人ですか?(look likeは必須) 長文になりましたが回答お願いします。