• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「うちの父を知りませんか?」を英語で)

Do you know my father?

このQ&Aのポイント
  • When I was in junior high school, I received a low score on a translation problem that asked me to translate the English sentence "Do you know my father?" into Japanese as "うちの父を知りませんか?" The problem was that I omitted the word "you" and translated "my" as "うちの." However, the biggest problem is that the translation turned an affirmative question in English into a negative question in Japanese.
  • While it is possible to have negative interrogative sentences in English, using "Don't you know my father?" would change the nuance to "Don't you know my father?" So my question is, how can we reflect the nuance of "うちの父を知りませんか?" in an English sentence?
  • This question may seem trivial, but it raises an important point about translation and nuance in different languages. Translating a sentence accurately requires understanding not only the words but also the cultural and linguistic nuances.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko_2010
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.1

こんにちは。 翻訳・通訳のボランティアをしている者です。 個人的には、質問者様の答えで間違ってないと思いますけどね。 私が教師なら、丸にしますけど。 いちいち、「あなたは」とか「わたしの」とか、日本語で訳すと 不自然なたどたどしい印象になりますからね。 翻訳作業している時には、そういう不自然になる単語は 全部省きます。 この場合の正解というか、模範解答は 「あなたは私の父をご存知ですか?」でしょうね。 あと、「知りませんか?」は、否定の疑問文ではありません。 否定の疑問文でしたら「知らないんですか?」になります。 日本語のその文章だけでは、状況が読めないことも、ちょっと 問題なんですけども。 「あなたは、(以前父と会って)すでに面識がおありですか?」 というニュアンスであれば、 "Do you know my father?" でいいのですが、例えば、この文章を言うのが、幼い子供で、どこかで 迷子になってお父さんを探しているような時、通りすがりの大人に 向かって「僕のお父さん(がどこにいるか)を知らない?」 というような場合でしたら、 "Have you seen my father?" という文章になります。

その他の回答 (1)

  • 207eden
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

色々なシチュエーションがあると思いますが、 (1)目を放したすきに行方不明になって焦ったときなどは、 Do you know anything of him? ( Him が父なのは自明ということで)。 (2)既知かどうかを単純に尋ねる場合は、質問者さんのニュアンスで、 Do you know my father. (3)午前中の父の動向を、お昼頃に他者に尋ねるような場合は、単純に過去形で良いと思います。 Did you see my father? 他の回答者さんのように Have you seen my father / have you seen him? などが分かりやすい表現かもしれませんね。 参考になれば幸いです。

関連するQ&A