- 締切済み
「人の島」を英語にすると?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>「人の島」と訳せるということなので すみません、そうとは誰も書いてはいないと思います。いずれにしても固有名詞でないなら文脈次第です。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
横からすみません。#1欄への補足を拝見しました。「man's island」は、もちろん文法的にはおかしくありませんが、固有名詞(つまり特定な島の名前)にしたいのでしょうか。だとしたら、ちょっと不自然といえば不自然ですが、固有名詞ですから何でもアリではあります。「男性女性問わず、人数も定まっていませんが、一人ではなくもっと人類的大きな規模」を意味したいと言われれば、ああそうですか、という感じです。ただ、なぜわざわざ「Island of Man」を避けたのかはわかりません。どんな目的で何をどうしたいのでしょう?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
Isle of Man はイギリスとアイルランドの間にある島の名前(固有名詞)です。 男性が一人なら an island of a man 男性が二人以上なら an island of men 人の島なら an island of humans もう少し詳しい情報が必要ですね。
補足
回答ありがとうございます。 この場合の「人」とは漠然とした存在を言いたいです。男性女性問わず、人数も定まっていませんが、一人ではなくもっと人類的大きな規模です。 man's islandが英語として成っていないのか、どうかもできれば知りたいので、よろしくお願いいたします。
関連するQ&A
- 『ゲゲゲの鬼太郎』は、英語圏の人に理解できるか?
水木しげる原作の、『ゲゲゲの鬼太郎』には、日本文化が多く盛り込まれていますが、 下記のように説明して、英語圏の人が理解できると思いますか? 縞しまのチャンチャンコを着た、悪い妖怪を倒す少年が主人公。 父親は、頭は目玉だけで、それに体が付いている。 少年の仲間には、猫娘、ネズミ男、一反木綿、塗り壁、小泣きジジイ、砂かけババア などがいる。 The hero of the story is a boy who wears black and yellow stripe vest beating bad monsters,. The boy's father has only eye-shaped head with nomal human body. The company of the boy are cat girl, mouse man, a piece of cotton cloth, a painted wall, sobbing old man, and throwing sands old woman.
- ベストアンサー
- アンケート
- 英語を訳してください!!
The following is an account of what an American woman learned the American man she was standing behind in a line in a post office. 誰か上記英文を訳す事ができますか?中学生レベルの英語知識が無いくせに大学で英語のゼミを取ってしまいました。もちろん英語は身に付けたいと思っているのですが...人の力を借りてはいけないと思ったのですが、何でAmerican manの後にまた主語がきているのかもさっぱりわかりません。 どうか訳してください!お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の「マン」について
英語で~マンという言葉があるけれど、 確かに男性を表す言葉として用いられるけど、女性を表すウーマンや人間を表すヒューマンのように「~人」とか単に人を表すときにも用いられます。 だけど、どちらかと言えばmanやmenは男性を表す言葉に用いられることが多い。 なぜそうなるのでしょうか? というか、何で場合によっては男性を表す言葉に使われるんでしょうか? どちらかと言えば人間を表す言葉に用いる色が強くないですか?
- ベストアンサー
- 英語
- ネイティブの方や英語の得意な方に質問です。
「亡くなった方の顔」は英語でどのように表現しますか? 自分で考えたのは「a dead human face」 、「the face of a dead man」などですが、間違っていると思うので質問させていただきました。 どうか回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「○○での日々」というのを英語で表現すると?
英語表現の質問です。 ある土地で数年間暮らしていた頃のことを語る際、日本語だと「○○での日々」という言い方をしますが、英語でこれを表現しようとすると、 The days of ○○ でいいのでしょうか? あるいは、 The days in ○○ の方が正しいのでしょうか? ofとinの両方の表現が可能な場合は、どちらがどんなニュアンスになるのかを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 同格のof と 現在分詞
There's no way of reaching the island other than by boat. という文章で、way of のof が同格でreaching the island 島にたどり着く(という)方法、にななりますが、way にreaching という現在分詞をつければ、way reaching the island で島にたどり着く方法、となりますが、よくway に現在分詞ではなく同格のof がつく形のものをみますが、現在分詞よりof を使った方がいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳したいです。
「ヒトから人間へと変える」を英語にしたいのですが、 この場合の「ヒト」とは未成熟な人間のことで 「人間」とは人としての思いやりや、しっかりとした考えを持つことができる人間。 という意味です。 英語に訳した時、こういったニュアンスを含む文は作れるのでしょうか。 私が思った文章は changes from person to human. なんですが、自信がないため質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の格言(?)の意味を教えてください
ある人の座右の銘が"The man of the wake"であるということを しりましたが、この意味がわかりません。 どなたかご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
回答ありがとうございます。 SPS700さんの回答にもあるように、「Island of Man」は実際にある島の名前なので使用できません。私はその島の事を言いたいのではないので、誤解が生じる可能性があります。固有名詞というわけではないのですが、「man's island」という言い回しが、どうように受け取られるのか知りたくて質問させていただきました。特別、英語として問題なく「人の島」と訳せるということなので、解決しました。