- ベストアンサー
ネイティブの方や英語の得意な方に質問です。
「亡くなった方の顔」は英語でどのように表現しますか? 自分で考えたのは「a dead human face」 、「the face of a dead man」などですが、間違っていると思うので質問させていただきました。 どうか回答よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3にいただいた補足を拝見しましたが、それならまさしく「the face of a dead man」が正しいです。「a dead human's face」でも構いません。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
文脈にもよりますが「the face of a dead man」は正しいです。間違っていると思う根拠は何でしょう。文脈を補足していただければ解説できると思います。 「a dead human face」は「亡くなった方の顔」ではなくて「死んでいる顔」です。つまり、体などはさておき、顔自体が死んでいるという意味ですね。私はちょっと状況が想像しにくいですが、例えば「死人のような(生物学上は生きている)顔」などを指して言うことはできると思います。
補足
回答ありがとうございます。 「私は以前、亡くなった方の顔を見たことがあるが、その時初めて人の死を実感した。」というような文脈です。 >文脈にもよりますが「the face of a dead man」は正しいです。 正しいのでしょうか?
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
死者という言葉はいろいろあります: the face of the late (president) the face of the dead (man) the face of the departed the face of the deceased the face of the defunct
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
死者は男性とは限らないと考えれば、 a face of a dead person くらいが妥当では?
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございました(*^_^*)