• ベストアンサー

ネイティブの方や英語の得意な方に質問です。

「亡くなった方の顔」は英語でどのように表現しますか? 自分で考えたのは「a dead human face」 、「the face of a dead man」などですが、間違っていると思うので質問させていただきました。 どうか回答よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3にいただいた補足を拝見しましたが、それならまさしく「the face of a dead man」が正しいです。「a dead human's face」でも構いません。

noname#190779
質問者

お礼

回答ありがとうございました(*^_^*)

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

文脈にもよりますが「the face of a dead man」は正しいです。間違っていると思う根拠は何でしょう。文脈を補足していただければ解説できると思います。 「a dead human face」は「亡くなった方の顔」ではなくて「死んでいる顔」です。つまり、体などはさておき、顔自体が死んでいるという意味ですね。私はちょっと状況が想像しにくいですが、例えば「死人のような(生物学上は生きている)顔」などを指して言うことはできると思います。

noname#190779
質問者

補足

回答ありがとうございます。 「私は以前、亡くなった方の顔を見たことがあるが、その時初めて人の死を実感した。」というような文脈です。 >文脈にもよりますが「the face of a dead man」は正しいです。 正しいのでしょうか?

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

死者という言葉はいろいろあります: the face of the late (president) the face of the dead (man) the face of the departed the face of the deceased the face of the defunct

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

死者は男性とは限らないと考えれば、 a face of a dead person くらいが妥当では?

参考URL:
http://ja.bab.la/%E8%BE%9E%E6%9B%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/face-of-a-dead-person
noname#190779
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A