• ベストアンサー

ぷー太郎

日本語のニュアンス・味わいを残したまま(1)「ぷー太郎」(仕事もせずに自らすすんでぐうたらしている奴)(2)「他人を出し抜く」(陰湿な感じではなくゲーム的なノリで競争する場合)を英語にするとどんな感じでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No. 4です。 slacker については「英辞郎」でなく、Googleあたりで検索してみてください。 slackerも「愛らしい」感じしない(少なくとも音)と思うので、米国在住の米国の知人に聞いてみました。彼は loveable rogue と。単語一語ではそのニュアンスの語は自分にはわからない、と。

mongkok
質問者

お礼

>loveable rogue  説明するしかないんですねぇ。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.4

多分、日本語の愛らしい??感じの英語のequivalentはないのでは・・・? アメリカでの近い(?)語は slacker あたりになるのでは(愛らしさは感じないですが)? Do you usually spend much of your time in front of TV or PC during the day? Do you usually wake up around or after noon? Your mother usually does your laundry? ...... If yes, you are a slacker.

mongkok
質問者

お礼

ありがとうございます。 英辞郎でslackerを検索すると兵役忌避者と。。 でも、たるんだ感じはストライクだなぁ。 他人の見方はともかく、自分がたるんだ生活を満喫しているようなニュアンスを表現できる言葉があればいいんですが。消極的なbohemianのような感じで。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

補足にお答します。 lazy bum という表現に愛嬌があるかどうかは、言い方や、その場の状況によると思います。 多分”ぷー太郎”という可愛い?響きの言葉を英語で求めていらっしゃるんでしょうね。 もうひとつありましたが、こういうもののことでしょうか?

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/loafer/UTF-8/
mongkok
質問者

お礼

おお、loaferですか。よさげですね。 まさかぷー太郎があると思わず英辞郎は検索しませんでした。あるもんですね。

  • DONTARON
  • ベストアンサー率29% (330/1104)
回答No.2

英語のニート(NEET)は(1)に近いのではないかと思います。 「Not in Education, Employment or Training」の略語 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%BC%E3%83%88

mongkok
質問者

お礼

ありがとうございます。 ニートですか。。。 ちょっと深刻すぎるような気が。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

ぷー太郎=lazy bum 私はアメリカで無職の時、こう言われました。 若い男の子が言っていたので、かなり崩れた言い方だと思いますが、 雰囲気は出ていると思います。 ただ必ずしも無職の人、という意味ではなく、”なまけもの””ぐうたら”な人に言うようです。 出し抜く はたくさんあるのでここを参考にした方がいいと思います。 http://eow.alc.co.jp/%e5%87%ba%e3%81%97%e6%8a%9c%e3%81%8f/UTF-8/?ref=sa

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e5%87%ba%e3%81%97%e6%8a%9c%e3%81%8f/UTF-8/?ref=sa
mongkok
質問者

補足

ありがとうございます。 lazy bumて愛嬌のある表現でしょうか?なんか身も蓋もないような。。

関連するQ&A

  • 「太郎の父」というときの英語は?

    まったくの英語初心者です。 英語で、「誰々のお父さん」というときは、 ・○○’s father ・father of ○○ のふたつがあると思うのですが、どうニュアンスが違いますか? たとえば、 日本語の絵本で、太郎が主人公とした場合、 「太郎のお父さんはバスの運転手です。」という文を英語に訳すとき どちらがいいのでしょうか。 また、このお父さんは、最初のページで 「太郎のお父さんは~」と出てきますが、それ以降のページでは 単に 「お父さんは~」となっています。 この場合、 「the father」 でいいのでしょうか。

  • 鈴木 太郎・・・英語では?

    記入例などで 氏名の欄に 日本語の場合、 鈴木 太郎 鈴木 花子 などが、よく使われますよね。 これにあたる、英語の人名はありますか?

  • "retard"はどのくらい強い意味の罵倒?

    海外のネットゲームを遊んでいると、 英語圏の方がミスをした味方などに"retard"と言っているのを見かけることが少なくありません。 日本語で言うと「知恵遅れ野郎」といったような内容で 相当強くて陰湿な罵倒のように思えてしまうのですが、 実際英語圏ではどの程度の意味合いで使われるものなのでしょうか? (fuckやshitのように、つい口をついて出てしまうような軽いノリの言葉なのでしょうか?)

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • He has a personality.っ使う?

    海外に住んでいた時、知人が "He has a personality.”という表現を度々、使っていたように覚えています。 日本語的な「個性的」という少し変わり者?を含めたニュアンスではなく 「彼には彼らしさがあるよね」といった感じで、いい表現で使われていました。 英語圏で生活していると直面する「ぴたりと日本語に訳せないニュアンス」的に受け止めていました。 日本語にはどう訳してあるんだろう?ところが調べてみると、 どこにも、この○ has a personality.という表現はありませんでした。 文法や英語を「勉強」されている方ではなく 口語で英語を使われている方や、海外在住・生活者の方に 使われているかどうか?ニュアンスは?を教えて頂ければありがたいです。

  • 仕事をやっつける

    「早く仕事をやっつけて遊びにいきたいですね。」 と言いたいんですが、「終わらせて」ではなく「やっつけて」のニュアンスって英語でどう表したらいいのでしょうか。 英語ってそもそも日本語の多くのニュアンスは表現しきれないとあきらめた方がいいのでしょうか。英語って単語の数は日本語より少ないからそう思っているんです。 「潔くあきらめた方がいいよ」 これもどう言ったらいいのかな? 文脈によることはわかるんですが、日本語の単語が存在する以上、その単語そのものに明らかなニュアンスがあると思っているんです。だから、その単語そのもののニュアンスが日本人の発想の中心にあるような気がします。 そのようなものを翻訳家さん達はどうお考えですか?

  • FPS無料オンラインゲームを探しています

    タイトルにあるようにFPSの無料オンラインゲームを 探しています。 自分でも探したりしたのですが、英語のばかりで^^; 自分は英語がさっぱりダメなので、日本語のを探しています。 要するに条件は、 1、無料なのがいいです 2、日本語のやつです 条件はコレだけです。 日本語のFPSが無いなら無いと、はっきり言ってください よろしくお願いしますm(_ _)m

  • ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。

    ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。 「~だと思ってるの?」 若干バカにしてる感じで、かといって子供っぽすぎたりきつ過ぎたりしないように 「特別に○○を見せてやるよ」 相手には持ってないと思われてるけど、実は持ってるんだぞって感じです 文章だと難しいでしょうか・・・。 よろしくお願いします。

  • ラテン語の解る方、是非お願いします!

    以下の文章(ニュアンス)をラテン語にしたのを、 発音も添えて是非教えて下さい!  ・「時間だわ」・・・英語で言う「Time is up!」みたいな感じです。             タイムリミットが来てしまい、残念に思う気持ちです。  ・「私たちの負けね」・・・上記の「タイムアップ」の流れから、自らの負けを                 言う感じです。 上記の「」でなくても、ニュアンスがあっていれば(シチュエーションが合ってれば) 他の感じでも構いません。 是非ともご指南宜しくお願い致します。

  • 「~にも」って英語でなんでしょう?

    英語はそこそこ話すので時々日本語学習者の手伝いをする機会があるのですが 日本語教師の勉強はしていないので、なかなかうまく教えてあげることができないことがあります。 今回困っているのは「にも」です。 「うっかり病気にもなれない」の「にも」なのですが、これって一体なんなんでしょうね(^_^;) 私は日本人なのでもちろん意味やニュアンスはわかるのですが、この「にも」を説明して欲しいとか 英語で言うとどんな感じになるの?と聞かれるとはたと困ってしまいます。 何かうまい解説と英訳のヒントをお願いします。