• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン人について)

スペイン人とのコミュニケーションについて

このQ&Aのポイント
  • イギリスの語学学校に通っている26歳の男性が、スペイン人の生徒とのコミュニケーションに戸惑っています。
  • 特にスペイン人の反応について疑問を持っており、彼らの思考や文化の違いを理解したいと考えています。
  • 留学生としてスペイン人と仲良くなりたいと思っており、アドバイスや回答を求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 007_taro
  • ベストアンサー率29% (540/1831)
回答No.2

No.1です。回答間違えてます。赤面ものです。 Next week? と聞かれたら、No, next monthと答えて、以下のように言えば良かったかも、と言う回答でした。 Next week is in the next month!と言うのは、言葉の使い方のこだわりと言うか、理屈っぽい所があるからなのではないかと推測します。例えば先に11月22日に合った会話と言いましたが、これも間違いで、10月25日(金)だとしたら、来週の金曜から11月に入ってますよね。だから、来週も来月だと言うセリフになったのかな、と思います。 フランス人も結構決まったフレーズに対して、なぜなのか分からない、と言った事を言う人がいました。例えば"See you later."と言う言い方に対して、「Laterって何時のことを指しているのかサッパリ分からないわ。すぐなのかしら、それとももっと後かしら」という感じです。これが決まり切ったフレーズだと知ってて言ってます。日本人なら、一塊で覚えてしまいましょうと言った感じですが、彼らは疑問に感じたら言う、という議論好きに思いました。スペインでもバスクは割と頑健な感じで、こだわりが少々強い(私の知っている中の範囲)ので、それに似た感覚があるのかもしれません。いわゆるスペイン人がなんでもいいか~、と言うとそうとは一概に言えませんが、印象です。

iidatoshicyan
質問者

お礼

ありがとうございます。回答者様の回答はすごく大きなヒントになりました。お互いの英語はわかるのに会話が成り立たなかったのは何でだろうと思っていたのですが、彼女はどんな性格なのだろう?という疑問を解くことを目標にこれからは話してみようと思います。

iidatoshicyan
質問者

補足

 007 taro様、回答ありがとうございます。  フランス人の例はすごくピンとくるものがありました。彼らは本当に話すのが好きという印象を受けます。バスクの方はスペインとは少し違いますね。こだわりが少々強いというのはよくわかりませんが頑健な印象は僕も受けます。 >Next week is in the next month!と言うのは、言葉の使い方のこだわりと言うか、理屈っぽい所があるからなのではないかと推測します。例えば先に11月22日に合った会話と言いましたが、これも間違いで、10月25日(金)だとしたら、来週の金曜から11月に入ってますよね。だから、来週も来月だと言うセリフになったのかな、と思います。 ああ、なるほど。些細なことで気に留めていませんでしたが、確かに彼女はクラスでも文法のことについて先生に質問して、先生の説明が分からない時にだまってしまうことがよくあります。わからないけれど、まあいいや(まだ自分はその範囲を理解できる英語力はないけれど、もう少ししたら理解できるようになるのかもしれないという意味も含めて)といった感覚はあまりないのかもしれません。今回の場面も一番大切なのはイベントがいつか?ということですが、「来週も来月だ」というということの方が彼女にとって大切だったようですね。合点がいきました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • 007_taro
  • ベストアンサー率29% (540/1831)
回答No.1

考えられるのは、 >僕「I'l perform in here next month.(来月演奏するよ)」 >ス「next week?(来週ってこと?)」 ー>monthが何かの理由で聞き取れていなかった。 >僕「No,the end of month.This event usually take place on Friday in the end of month(いや、月末だよ。月末の金曜日にだいたいこのイベントはあるんだ)」 >ス「Next week is in the next month!(来週も来月だ!)」 ー>女の子にしてみれば、nextしか聞き取っていないため、ご質問者さんの言ったmonthは今月だと思った。だから、もしこの会話が11月22日にあったとすれば、来週末だって今月末じゃない?!と言ったのでしょう。多分です。 この推測が合っているとすれば、This event usually takes place on the last Friday of each month.と言えば分かったのかもしれません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語が訳せないので教えて下さい。

    アメリカの友達から返事メールが届きました。 「来月そちらへtoshiと遊びに行きますので会いませんか?」 と送ったメールの返事です。 Hope you and toshi are doing great!! Stay in touch and see you next month 教えてもらえますか?

  • 来月いくつになるの?を英語で言うと?

    何歳ですか?は「How old are you?」だとして、 来月いくつになるの?は「How old will you become next month?」ではおかしいですか?

  • 現在進行形なのに未来形?

    こんにちは。 「be+動詞ing」で現在進行形ですよね? 未来を表すのは「will」または「be going to~」ですよね? 「あなたは来月、どこに行くのですか(どこに行く予定ですか)?」という疑問文の場合、 (1)「Where are you going to go to next month?」 (2)「Where will you go to next month?」(1)か(2)だと思っていたんですが、間違いでしょうか? ネイティブの外国の方が「Where are you going next month?」といっていたのですが、この場合「be going to」ではなく「are+動詞ing」を使ってますが、これは現在進行形ではないのでしょうか?

  • nextとthe nextの用法

    next week, next month, next year等は来週、来月、来年ということで現在を起点にしていて、 the next week, the next month, the next yearは、話題に出たある時点を起点に、翌週、翌月、翌年を意味すると習いましたが、「次回の会議」などの場合、今が起点であっても Let's meet at the next meeting. などと、theを付けているのを耳にします。これも本来は、theを付けずに Let's meet at next meeting. とすべきなのでしょうか?

  • 英訳の問題です

    「あなたが私に来月会いに来てくれるといいな」 を I hope that you will meet me next month. としたのですが、回答では meet が see になっていました。meet ではダメでしょうか。 お願いします。

  • continue~

    来月からも仕事を引き続きしてほしいと伝えたいのですが、下記の英文添削願います。 I would like you to continue this job from next month. よろしくお願いします。

  • 英語メール 訂正お願いします。。

    こんばんは、いつもお世話になっております。 翻訳機と自分でやってみたもののメチャクチャだと思うので また宜しくお願い致します。 【ごめんなさいっ!私の荷物邪魔だよね。。。 来月トルコ寄るのでもうちょっと預かってて下さい。 あなたは来月イスタンブールにいる?? もしどこかに行っているようなら ○○さんに荷物を預けておいてくれればショップに取りに行きます。 ホント迷惑かけちゃってごめんね!】 I’m really soory! Luggage is obstructive of me. I will go to Turkey next month and keep it a little more, please. Are you in Istanbul next month? Please entrust it to ○○in case of not being. I go to the shop for taking. It troubles really you and it doesn't apologize. 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 英訳

    英語初心者です。 初歩的な質問ですが・・・・・ 解説お願いします。 (1)I am going to run in the city marathon next month. (2)This year I won't give up. (1)の来月私は市民マラソンで走るつもりです。の文にはnext monthが最後になっており (2)の今年は諦めないつもりです。の文のThis yearは文頭に来るのはなぜですか?

  • T/Cはカードがないと使えない?

    来週、欧州へ旅行に行くんですが、いくらかをT/C(アメックス)で持って行くつもりです。 しかし、旅行会社(大手)の人に、 「T/Cはアメックスのカードを持っていないと換金できませんよ」 と言われました。そんな不便なことはないだろうと思い、暈し気味に 「本当ですか?」 と聞いたところ、それは常識ですよみたいな事を言われ鼻で笑われました。 T/Cって、そんな不便なものなのでしょうか? 後、初めにイギリス経由でスペインに行くのですが、イギリス→スペインの 機内で入国カードを書く必要があるのかと聞くと、これもまた そんな訳ないでしょと言われました。しかし、どの旅行の本を見ても イギリス経由では入国カードは必要と書いてあります。こちらも確認すると 「プロの言うことが聞けないのか」 と、静かに怒られました。 イギリス経由でスペインに行ったことのある方、こちらも回答いただけたら 幸いです。

  • スペイン語がわかりません

    PS3で遊んでいてスペインの人からフレ登録が来ました。 私は電子辞書を使いながら慣れてない英語で 「thank you friend request mail but sorry. I friend request mail when OK ← long term meny meet player only but yesterday team slayers battle. I enjoyed play game with you your action interesting^^ hereafter, If I meet you many someday, I send friend request mail to you (unskilled English sorry、、、(^^;))」 日本語訳: 『フレンド登録メールありがとうございます。 しかし、すいません。 私がフレンド登録をOKする時 ← 長い期間多く会っているプレイヤーのみです。 しかし昨日のチームスレイヤーズバトルは私はあなたとプレイしていてとても楽しみました。 あなたのアクションおもしろい^^ この後、もし私が多くあなたに会うことがあるなら いつの日か、私からあなたにフレンド登録メールを送ります。 (未熟な英語すいません、、(^^;) )』 と送ったら 「no te entendi el mensaje pero si no me aceptas igual esta todo bien」 とスペイン語で返信が来ました。 自分なりに調べて最初の方は「私はあなたのメッセージを理解できませんでした。しかし…」 まではわかったのですが後半の方がよくわかません。(1)どういう意味なのでしょうか? また、可能ならば上記私の慣れてない英語を(2)スペイン語で再送したいです (1)の方をよろしくお願いします。(2)の方は本来自分で知人に聞いたりまたは翻訳業者とかに依頼すべきなのかもしれないので(2)は無くてもOKです。(1)を見て判断します。 よろしくお願いいたします。