- ベストアンサー
スペイン人とのコミュニケーションについて
- イギリスの語学学校に通っている26歳の男性が、スペイン人の生徒とのコミュニケーションに戸惑っています。
- 特にスペイン人の反応について疑問を持っており、彼らの思考や文化の違いを理解したいと考えています。
- 留学生としてスペイン人と仲良くなりたいと思っており、アドバイスや回答を求めています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語が訳せないので教えて下さい。
アメリカの友達から返事メールが届きました。 「来月そちらへtoshiと遊びに行きますので会いませんか?」 と送ったメールの返事です。 Hope you and toshi are doing great!! Stay in touch and see you next month 教えてもらえますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 来月いくつになるの?を英語で言うと?
何歳ですか?は「How old are you?」だとして、 来月いくつになるの?は「How old will you become next month?」ではおかしいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 現在進行形なのに未来形?
こんにちは。 「be+動詞ing」で現在進行形ですよね? 未来を表すのは「will」または「be going to~」ですよね? 「あなたは来月、どこに行くのですか(どこに行く予定ですか)?」という疑問文の場合、 (1)「Where are you going to go to next month?」 (2)「Where will you go to next month?」(1)か(2)だと思っていたんですが、間違いでしょうか? ネイティブの外国の方が「Where are you going next month?」といっていたのですが、この場合「be going to」ではなく「are+動詞ing」を使ってますが、これは現在進行形ではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- nextとthe nextの用法
next week, next month, next year等は来週、来月、来年ということで現在を起点にしていて、 the next week, the next month, the next yearは、話題に出たある時点を起点に、翌週、翌月、翌年を意味すると習いましたが、「次回の会議」などの場合、今が起点であっても Let's meet at the next meeting. などと、theを付けているのを耳にします。これも本来は、theを付けずに Let's meet at next meeting. とすべきなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語メール 訂正お願いします。。
こんばんは、いつもお世話になっております。 翻訳機と自分でやってみたもののメチャクチャだと思うので また宜しくお願い致します。 【ごめんなさいっ!私の荷物邪魔だよね。。。 来月トルコ寄るのでもうちょっと預かってて下さい。 あなたは来月イスタンブールにいる?? もしどこかに行っているようなら ○○さんに荷物を預けておいてくれればショップに取りに行きます。 ホント迷惑かけちゃってごめんね!】 I’m really soory! Luggage is obstructive of me. I will go to Turkey next month and keep it a little more, please. Are you in Istanbul next month? Please entrust it to ○○in case of not being. I go to the shop for taking. It troubles really you and it doesn't apologize. 宜しくお願い致します<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- T/Cはカードがないと使えない?
来週、欧州へ旅行に行くんですが、いくらかをT/C(アメックス)で持って行くつもりです。 しかし、旅行会社(大手)の人に、 「T/Cはアメックスのカードを持っていないと換金できませんよ」 と言われました。そんな不便なことはないだろうと思い、暈し気味に 「本当ですか?」 と聞いたところ、それは常識ですよみたいな事を言われ鼻で笑われました。 T/Cって、そんな不便なものなのでしょうか? 後、初めにイギリス経由でスペインに行くのですが、イギリス→スペインの 機内で入国カードを書く必要があるのかと聞くと、これもまた そんな訳ないでしょと言われました。しかし、どの旅行の本を見ても イギリス経由では入国カードは必要と書いてあります。こちらも確認すると 「プロの言うことが聞けないのか」 と、静かに怒られました。 イギリス経由でスペインに行ったことのある方、こちらも回答いただけたら 幸いです。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- スペイン語がわかりません
PS3で遊んでいてスペインの人からフレ登録が来ました。 私は電子辞書を使いながら慣れてない英語で 「thank you friend request mail but sorry. I friend request mail when OK ← long term meny meet player only but yesterday team slayers battle. I enjoyed play game with you your action interesting^^ hereafter, If I meet you many someday, I send friend request mail to you (unskilled English sorry、、、(^^;))」 日本語訳: 『フレンド登録メールありがとうございます。 しかし、すいません。 私がフレンド登録をOKする時 ← 長い期間多く会っているプレイヤーのみです。 しかし昨日のチームスレイヤーズバトルは私はあなたとプレイしていてとても楽しみました。 あなたのアクションおもしろい^^ この後、もし私が多くあなたに会うことがあるなら いつの日か、私からあなたにフレンド登録メールを送ります。 (未熟な英語すいません、、(^^;) )』 と送ったら 「no te entendi el mensaje pero si no me aceptas igual esta todo bien」 とスペイン語で返信が来ました。 自分なりに調べて最初の方は「私はあなたのメッセージを理解できませんでした。しかし…」 まではわかったのですが後半の方がよくわかません。(1)どういう意味なのでしょうか? また、可能ならば上記私の慣れてない英語を(2)スペイン語で再送したいです (1)の方をよろしくお願いします。(2)の方は本来自分で知人に聞いたりまたは翻訳業者とかに依頼すべきなのかもしれないので(2)は無くてもOKです。(1)を見て判断します。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます。回答者様の回答はすごく大きなヒントになりました。お互いの英語はわかるのに会話が成り立たなかったのは何でだろうと思っていたのですが、彼女はどんな性格なのだろう?という疑問を解くことを目標にこれからは話してみようと思います。
補足
007 taro様、回答ありがとうございます。 フランス人の例はすごくピンとくるものがありました。彼らは本当に話すのが好きという印象を受けます。バスクの方はスペインとは少し違いますね。こだわりが少々強いというのはよくわかりませんが頑健な印象は僕も受けます。 >Next week is in the next month!と言うのは、言葉の使い方のこだわりと言うか、理屈っぽい所があるからなのではないかと推測します。例えば先に11月22日に合った会話と言いましたが、これも間違いで、10月25日(金)だとしたら、来週の金曜から11月に入ってますよね。だから、来週も来月だと言うセリフになったのかな、と思います。 ああ、なるほど。些細なことで気に留めていませんでしたが、確かに彼女はクラスでも文法のことについて先生に質問して、先生の説明が分からない時にだまってしまうことがよくあります。わからないけれど、まあいいや(まだ自分はその範囲を理解できる英語力はないけれど、もう少ししたら理解できるようになるのかもしれないという意味も含めて)といった感覚はあまりないのかもしれません。今回の場面も一番大切なのはイベントがいつか?ということですが、「来週も来月だ」というということの方が彼女にとって大切だったようですね。合点がいきました。ありがとうございます。