• ベストアンサー

英訳の問題です

「あなたが私に来月会いに来てくれるといいな」 を I hope that you will meet me next month. としたのですが、回答では meet が see になっていました。meet ではダメでしょうか。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

    ダメではありませんが一寸意味合いが違います。      meet の方は、「双方の時間調整を前もって行った後に」とか「示し合わせて」とような事前交渉の含みがありますが、see の方はそういう制限がなくただ会う、のであっさりした感じになり生ます。

makutoshi
質問者

お礼

なるほど。meet と see では同じ 会う でも意味合いがちがってくるのですね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    I want to ask you a favor, because I trust only you.I am going on vacation to America next month. Will you take care of my home while I am gone? おねがいがある。なぜならわたしはあなただけを信頼している。来月にバケーションでアメリカに行くよ。わたしの家を少し見ててくれないかな? 当たっていますか?宜しくお願いします。

  • ホームステイ先へのThank you letter

    ホームステイ先にThank you letter を書いています。 僕は全然英語ができなくて、相手に失礼なのも嫌なので、、、 間違っているところがあるかもしれないので、アドバイスをいただけますか? Dear ホームステイ先の娘 I was very happy to meet you. You were happy nice English teacher for me. I hope I will see you soon. Dear ホームステイ先の父 Thank you for serving me a lot of delicious foods. I would like to cook something for you next time. どうでしょうか???

  • 関係代名詞について

    "彼女はあなたを助けてくれると私が期待する人だ" という文章を訳すとき、どう英訳すればいいのでしょうか? まずこの2つ She is the person who I hope will help you She is the person that I hope who will help you が思いついたのですが、どちらが正しいのでしょうか? また、この2つの用法にはどのような違いがあるのでしょうか? できる限り詳しく教えてくださると本当に助かります...

  • 【英訳】何が間違っているのか教えて下さい。

    いま彼とメールで来月の会える日について聞きたくて メールをやり取りしていたところ なんか上手く伝わっていないのかと感じたので 私と彼の文章を第三者から見て、どのように伝わるのか教えてください。 私:i have to confirm the schedule of next month. please tell me the day you come to 場所 彼:I'm sorry I can not come off 場所 yet. i do not know when curfew is over 私:understand you can not get vacation you were saying (↑これは前回会った時に聞いていた年末休暇で会えると言っていたので、 ”前に行ってた休みはとれないって事?”って聞いたつもりです。) 彼:im sorry. is this a big plomblem? 私:of course its a ploblem for me because i like to spend time with you. but i dont want to overweight you 彼:im sorry. dose this mean i cant see you this month? となっておりました。 私は来月の話をしてたはずなのですが、 なぜ今月の事になっているのか・・・(p_-) あと、もし私の意図が伝わってないのであれば どう話せばいいのかも教えて頂けると助かります。 (テキストメールなのでできれば短い文だと助かります。)

  • 何をどう質問すればよいのかも分からないのですが。

    何をどう質問すればよいのかも分からないのですが。 並べ替えの問題で、不要な一語がある。というものです。 (again/we/hope/soon/meet/hopes/I/will/that) 自分は I will hope that we meet again soon. としたのですが、 解答では I hope that we will meet again soon. となっていました。 「will」を 「I」の後ろか「we」の後ろかで迷ったのですが、どちらなのか分からず、「I」の後にしました。あえて理由をつけると、「will hope」にすることによって、「会いたいと思います」と「思います」の部分に意思未来の意味をつけるのでは?と判断したからです。それとまだ『時制の一致』は習っていないのですが、それとも関係があるのでしょうか。 また、正解の文を訳すとなんとなるのかも教えてください。 質問の内容がうまく説明できないのですが、よろしくお願いします。 

  • Eメール

    韓国のお友達とのやりとりなんですけど・・・ (1)I am going to Japan next month,I think it will be 8th of Novenber. これは、来月の11月8日に日本へ行くよ で解釈して良いんですよね? (2)Last time,you told me that you live in Tokyo so I am thinking to visit there. これは、この前あなたが東京に住んでいると教えてくれた。だから東京を訪れようと考えている てな感じですよね? (3)If you have a time to meet me,pls let me know that. これは、もし時間があったら会いましょう。 後半が分からないです・・・。 (4)Do not get any stress from this news.I really don’t want to disturb your work and anything. これは、負担に思わないで みたいな感じてすか? これに対して、返信したいのですが。 1.滞在期間・・・How long will you stay in Japan? 2.何人で来るのか・・・How many people will you come togeather? 3.どこに泊まるか・・・where will you stay in Japan? これで合ってますか?通じますか?? 付け加えて、楽しみにしてる。とか、旅行のプラン内容とか、聞きたいけど、全然、文章が組み立てられないです。。。

  • 英訳お願いします

    I will be in Naha for overnight next month. Finally. It's been a long time. The bad part is that I won't land until 330am

  • hope

    ( )にhopeを補った場合【不適切】なものはどれか 1.I ( ) to see you again. 2.I ( ) you to attend the meeting. 3.I ( ) that my son will become a doctor. 4.I ( ) it will not rain tomorrow. 答えは2 hopeはwant形が取れないとありますがwant形とはなんですか。 〇I hope to V 〇I hope that ×I hope A to do

  • 日本語にしてほしいです

    Nevermind. Just let me know next time you want to meet up. I'll see if I can make time

  • 英訳お願いいたします!!

    Honey, I don`t see your left messge until just now from un-payment order. Please reply me do you want the board or not ASAP, so that I hope i can stop the shipping from EMS. if you want other board ,not the abc parts , please also give us a chance, we will check if we can offer it or not and quote you the best price. Please reply me soon , thanks and best regards 商品名 を ABC PARTS に変えています。 大変申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。