• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

会話の応答文の答えを教えて下さい。

Mr. A : I don't think we'll make it on time. Ms. A : That's why I said we should leave earlier. Mr. A : I know, I know, but ( ) ( )内に入る適切なものを答えなさい。 1. don't you remember I was the one who insisted on leaving home earlier? 2. if we are late for the concert, it'll be your fault. 3. the problem is that we didn't expect anything like this. 4. why are the roads so crowded at this time of a weekday? 1,2がおかしいのはわかるのですが、3ではいけないでしょうか? 答えは4になっています。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数79
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

(間に合うだろうと高をくくっていたけど)「なんだか間に合いそうにないな」 「だからもっと早く出ようって言ったじゃない」 「わかってるよ,でも,~」 問題なのは,僕らがこんなことを予期しなかったってことなんだ。 「早く出るべきだった,渋滞を予期すべきだった」と相手がすでに言及していて, but で「問題なのは~」の後に,そういう「予期しなかった」が来るのはおかしいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます。 「早く出るべきだった」ということは「渋滞を予期すべきだった」ということを含んでいるということでしょうか。 そう考えると納得しやすいですね。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

3は「問題は私達がこのような事になることを全く予期しなかったことだよ」ですよね。 これだと前の会話から繋がらないからじゃないでしょうか。 前の会話はMr.A「僕達時間に間に合わないと思うよ」 Ms.A「だから早く出たほうが良いって言ったじゃない」 Mr.A「分かっているよ。でもなんで平日のこの時間に道路がとても混んでいるんだ」みたいな感じですよね。 女性が「早くしよう」と言っていたことから3番は「二人が予期していなかった」と言っているので合わないのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます。 やはり「私たち」の部分がおかしいということですね。 確かにそうなのですが、ちょっとわかりにくいなぁという印象を持っています。

  • 回答No.1

3. the problem is that we didn't expect anything like this. weがおかしいからだと思います。 Ms. AはThat's why I said we should leave earlier.「だから早めに出発した方がいいと言ったでしょ」と言っています。 「私たちがこういうことを予期できなかったことが問題だ」ではMs. Aも予期できなかったことになります。Ms. Aはこのようなことがないように早めに出ようと言ったので、3は不適切だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます。 やはり「私たち」予想できなかったというところでしょうか。 確かにそうなのですが、ちょっとわかりにくいなぁという印象を持っています。

関連するQ&A

  • 会話文について

    会話文について A: Janet,have you seen my wallet? B: No,I haven't. A: This is really strange. I'm sure I put it on this table, but now I can't find it. B: Is there a lot of money in it? A: No,just a few dollars, but my driver's license is in it, so I really have to find it. B: Have you checked your jacket pocket? Maybe that's where it is. A: No, it isn't there. B:( ) A: Because I just remembered where I put it. Year, here it is. just where I put it when I got dressedーin the back pocket of my jeans. 1. Well, how do you know if you don't check 2. Are you positive that's where you placed it 3. Why are you always so tidy 4. Why are you so sure you put it on the table この答えは1になるのですが、どうしても1をうまく訳すことができません。 赤本の訳によると、「まあ、チェックもしていないのになんでわかるの?」となるのですが、自分が訳すと「どうしてチェックしていないのかどうかわかるの?」となってしまいます。 自分は、knowの後には目的語が必要だと思い、ifを「~かどうか」という名詞節で取ったのですが。。 まさか、knowの後には何かが省略されているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 会話文で質問があります。

    リスニングの問題について、質問があります。 【問題】駅のチケットカウンターで、男性が交通機関のダイヤについて会話をしている絵が描かれています。 A:Ticket , please. B:Here it is. Are we on time? A:We are a little behind schedule. 上記の、Are we on time?何を意味しているのでしょうか?なぜ主語がWeなのでしょうか? また、最後の文の和訳は、少し予定より遅れています。 という意味になると思いますが、なぜ、We are を使うのですか? 辞書で調べたりして、自分なりに考えてみましたが、分かりませんでした。 どなたか教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 友人との会話

    次のような場面で言いたいことがうまく表現できなかったので、自分で考えてみたのですが、通じるかどうかわからないので教えてください。冗談っぽいかんじで言いたかったのですが・・・ 友達と会う日にちを決めるのに、お互いの都合がなかなか合わなくて困ったとき 「なんでこんなに私達都合が合わないのかなぁ?」 Why can't we make it like this? 授業中友達から電話がかかってきて出られなかったので、かけ直したら今度はその友達が出られなくて、またかけ直して・・・というのを繰り返してしまい、結局メールで連絡してみるとき 「なんでこんなにタイミング悪いんだろうねぇ?しょうがないからメール送ることにするね」 Bad timing! I decided to email you since I don't know how long we are going to have to keep doing this. I feel like we are playing hide-and-seek or something. とかもありでしょうか?

  • 直してください。

    スキットを作ったので、間違いを正してください。 また、2箇所わからないところがあったのでそこも教えてください。 A: May I help you? B: Yes, we are looking for a science book section. A: OK. Please follow me. A: Here we are. C: Thank you. Wow, there are so many books here! D: I think so, too. I don't know which I should select. おすすめのものはありませんか? A: Let me see... How about this one? D: That's nice! I'll take it. B: So... I'll buy this one. It seems easy to read. C: I'll buy this one. A: それではレジまで行きましょうか。

  • 訳を見ていただけますか

    最近どう?順調に言ってる? 日本語でなんていうのかわからないけどフランス語や英語では こういう挨拶するんだけど"what's up/what's new". この言い方 は好きじゃないんだ。 だって人生が続いている限り何かしら新しい出来事はあるし。 まあ、とにかく How are things for you nowdays? Everything ok? I don't know in Japanese, but in French and English we have a greetings, "what's up/what's new". I don't like this sentence... It almost means that we should always have something new going on in our life -.- Anyway, I don't know why I'm saying this. Do you have an expression going in the same sense in Japanese? anywayのあとに続くI don't know why I'm saying thisのthisは文章内 のどこのことなのか教えてください! 最後の文章は日本語ではどういう言い方があるの?というようなこと ですか? 手紙の書き出しにどういう文を使うのかを聞かれているのか、それとも近況を尋ねるのは日本語でどう言うのかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 会話文

    勉強ばかりで疲れきっている人に対して、 Why don't we get up out of the valley and hit the powder on the slopes this Sunday. 何が言いたいかはなんとなく分かるのですが、 "get up out of the valley" とか "hit the powder on the slopes" とか言うのは、会話文における決り文句なのでしょうか? 辞書を引いても載っていなかったので疑問が解決されません。 詳しい方、教えてください。

  • 会話文の問題

    下記の会話文問題の解答と解説をお願い致します。 Aさんがなんでこんなことが度々起こるんだと憤慨していて、Bさんがその原因を指摘した結果、Aさんもなるほどと納得しているのはわかりますが、答えがわかりません。 【問題文】 Aさん宛ての荷物がBさんの事務所に届いたことをAさんが知って A: Not again! I don't understand why this keeps happening. B: I think it's the company web site. The department addresses are listed in a chart, and accounting is right above administration. A: So that could explain why my mail has my name on it but the Accounting Department's address. 【設問】Aさんが所属している部署はどこでしょうか。 1.Accounting 2.Administration お手数かけますが、何卒宜しくお願い致します。

  • 会話文作り。

    次にあげる文が返答となる文を作れという問題があって、解こうとしたのですが意味がわからないものがあったので翻訳お願いします。 元の文は自分でなんとか作ってみますので、お願いします。 1. Not this time, thanks. Not this timeって・・・?「今はダメ」ってこと? 2. No, but thank you anyway. 「どうであれありがとう」?日本語としておかしいですよね。 3. That's very nice of you, but~. 「キミには良いけど~」でしょうか。だとしたらなんだか元の文が作りにくいですし。 4. Suppose we ~(give an idea). 意味不明です。 5. I'll tell you what, we'll ~(do something). whatで終わるってどういうこと? 6. I'll tell you what, we should ~(do something). 同上。

  • 会話文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?

    A: Helen and Meryll, can I help you? B: Would you connect me with Mr.Brown? A: Hang on. (To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone. この会話文を訳すと、 A:ヘレン&メリー社です。ご用件はなんでしょうか? B:ブラウンさんにつないでほしいのですが・・・ A:お待ちください。  クリフ、電話でご指名だよ! このような訳になりました。特に、(To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone.の (To Mr.Brown)は、どのように訳せばいいのでしょうか? 教えてください!

  • 会話文ですが

    A; Why don't you save me a piece and I'll drop by for it tomorrow!(この前に、ケーキの話が出ています) B; I'm not so sure it will turn out as well as I hope. これでBさんの会話はどう取ればいいですか?turn outはSVCを 取る句動詞でであるため、as well as以下がどんな役割になるのか 分かりませんでした…(as well asはそもそも前置詞句のはずです) どなたか、文構造を教えていただけませんか?