• ベストアンサー
  • 困ってます

訳を見ていただけますか

最近どう?順調に言ってる? 日本語でなんていうのかわからないけどフランス語や英語では こういう挨拶するんだけど"what's up/what's new". この言い方 は好きじゃないんだ。 だって人生が続いている限り何かしら新しい出来事はあるし。 まあ、とにかく How are things for you nowdays? Everything ok? I don't know in Japanese, but in French and English we have a greetings, "what's up/what's new". I don't like this sentence... It almost means that we should always have something new going on in our life -.- Anyway, I don't know why I'm saying this. Do you have an expression going in the same sense in Japanese? anywayのあとに続くI don't know why I'm saying thisのthisは文章内 のどこのことなのか教えてください! 最後の文章は日本語ではどういう言い方があるの?というようなこと ですか? 手紙の書き出しにどういう文を使うのかを聞かれているのか、それとも近況を尋ねるのは日本語でどう言うのかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数76
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#93795
noname#93795

How are things for you nowdays? Everything ok? "what's up/what's new". のような挨拶は日本語では何て言うのかということだと思います。 でも"what's up/what's new".はあまり好きではないので、 How are things for you nowdays? Everything ok? のような挨拶が良いと言いたいのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すぐに回答して頂き大変助かりました。 普段友達との間で使っている書き出しのフレーズをいくつか 教えてあげようと思います!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Claudio
  • ベストアンサー率24% (87/361)

直訳に近づけると、自分はなぜこういう言い方をするか理解に苦しむという内容なので、 筆者が好まないWhat's up?/What's new?の代わりに、何かいい表現がないかということで合ってます。 申し訳ないですが、 手紙の書き出しなのか、近況をたずねたいのかは、文章を見ただけでは判りにくいです。 1番無難なのは、How about your(family,jobなど)だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

例文も添えてくださり助かりました^▽^ いくつか普段のメールで使う日本語の表現を教えてあげようと おもいます。 大変恐縮ですがポイントは回答いただいた順に付与させて いただきましたがアドバイス本当にありがとうございました!感謝!

  • 回答No.2
noname#181603
noname#181603

this はだいたい I don't like this....in our life までの彼の発言をさしますね。訳はだいたいあってます。最後はwhat's new のような意味の挨拶は日本語でもあるのかって聞いてますね。in the same sense が「新しいことは?」ていう意味で、ということと思います。 (例) 最近どう?完璧? 日本語ではどういうか知らないけど仏や英の挨拶は 「What's up/what's new? (新しいことは?)」 っていうけど、好きじゃないね。だって、これはまるで 僕たちの人生で常に新しいことが起こってるのが当たり前みたいな言い方でしょ。 おっと、何は話してんだろ俺。 で、日本語で同じような意味の表現ってある?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

thisの質問についての回答ありがとうございます。助かりました! 訳というのはほんの少しの違いで相手に伝わる意味が予想以上に 違ってしまうことがあり難しいです>< アドバイスありがとうございました。参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 訳を手伝ってくれませんか??(2)

    In my opinion, why argue at all? I can't say that you're right in your beliefs and I can't say that I am either. It's just not possible in my mind. But then, yes, I have experienced some of the feelings you mentioned in your letter. What's the point? Coming from someone who likes to think there is something out there, but realize that I am not sure - We're here to live together and to choose how to live in this society. I don't know what else there is, and I have accepted not knowing. こんにちは、アメリカ人からのメールですが、 (1)一行目のwhy argue at all?が全くわかりません(>_<) (2)What's the point? ポイントは何だっけ?というかんじでしょうか? (3) Coming from someone who l ikes to think there is something out there, but realize that I am not sureは全くわかりません<(_ _)>すみませんがどなたかアドバイスお願いします。

  • 訳をお願いします。

    My cat died on this day. I wrote this in memorial to him. Why do we allow ourselves to love when we know for a fact that, that soul will eventually leave us? why do we allow ourselves to love やwhen we know や for a fact that のところの訳がつかめません。宜しくお願いします。

  • 訳助けてくださいm(__)m

    I would like to use this if we need to e-mail, becouse in this mailbox I can save my writings. これを使いたいです。もし私たちが必要なら。なぜならこのメールボックスは私が書くのを保存できるからです。 I can't do that in the 〇. 私は〇の中はできません(保存する事が) (〇は相手のアドレスです) com I don't know why, and I don't remember what things I have already asked you and which not. なぜかわかりません。そして思い出せない、それはなにかというとあなたに尋ねたものを・・・ (訳ギブアップです) Like now I don't remember did I send you my home address! But here it is again, if I didn't send i Ok, now you know for sure my address. 私は思い出せない、あなたに送った私の家のアドレス しかし・・・・・ もし私が送ってないなら、私はOK・・?? 今私のアドレスからしる・・ Bye now, I would like to write to you first okey? じゃね。私はあなたに書きたい(手紙??) 初めていい? よろしくお願いします

  • 訳を教えてください。

    I think we both know we don't have any business seeing each other anymore よろしくお願いします❗️

  • この英文で大丈夫でしょうか?

    「うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? 日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけ?」 の様な意味で英文にしたいのですが・・ニュアンスは大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。 i know that, but why don't you look for hongkonese. we have a long-distance, don't we? or,you ony want to learn japanese?

  • 日本語訳お願いします

    日本語訳お願いします my school is situated in an old palace and the corridor are very tangled! we have two intern gardens,but we can use just one of them! My classroom isn't so desiderable...we ahve an elevator behind the cupboard and a door against the wall at 3 meters from the floor( we don't know what's behind the strange door...and my classmates are very interested about it ^-^) I think this is the worst classroom of the school, because it's really hot! but for a long time I appreciate it ^-^ at least it's clean and new(enough) How's your classroom?=) ところどころ辞書で調べても?なとこるがあります。よろしくお願いします。

  • 訳の修正お願いします

    Eplからもらった文なのですが、訳がうまく出来ません。わかる箇所ありましたら訂正とただしい訳を教えてください。 (1)I see...so how good is your english??? I can speak a little Japanese, so I don't think communication would be a problem....but I know that it is very important to have. We were together for a long time, but it just never felt right...we would always have different opinons about things, and see would go to the club a lot...and dance and always try to meet new guys...she said she never cheat on me, but I really don't know??? わかった、(わあkりません)私はすこしだけ日本語はなせる、コミニュケーションとるのは問題ない。でもとても重要なことだ。 うちらは長い間一緒だった。(わかりません)いつも意見が異なった。クラブへいったり男と出会ったり (わあkりません) (2) But I'm much happier with her out of my life then in my life. So anyway, No I don't have any kids, and I have never been married before....I am single and looking for the right girl to spend the rest of my life with....who knows you may be her!!! You seem like a really nice girl and it seems like you have a great heart too. ・・・・・私はシングルで・・・さがしている。・・・あなたはほんとにナイスな女性にみえるし気持ちもすばらしい (3)I think next we will have to meet someday to really see if we have ssome things in common with each other. So how about you...do you have kids?? Would you consider dateing with me??? or am i to ugly??heheheheheh (あいたいようなことを言っているのはわかりますがうまく訳せません)

  • "You know about the water?"

    "You know about the water?" "Nothing lives in it. I don't know just why." I don't know just whyってどういう意味ですか?

  • 友人との会話

    次のような場面で言いたいことがうまく表現できなかったので、自分で考えてみたのですが、通じるかどうかわからないので教えてください。冗談っぽいかんじで言いたかったのですが・・・ 友達と会う日にちを決めるのに、お互いの都合がなかなか合わなくて困ったとき 「なんでこんなに私達都合が合わないのかなぁ?」 Why can't we make it like this? 授業中友達から電話がかかってきて出られなかったので、かけ直したら今度はその友達が出られなくて、またかけ直して・・・というのを繰り返してしまい、結局メールで連絡してみるとき 「なんでこんなにタイミング悪いんだろうねぇ?しょうがないからメール送ることにするね」 Bad timing! I decided to email you since I don't know how long we are going to have to keep doing this. I feel like we are playing hide-and-seek or something. とかもありでしょうか?

  • 訳を見てください

    異性の友達から貰ったメッセージです。訳を見ていただきたいのですが、部分部分に分らないところがあります。彼は、”あなたにはほかにできることがある、自分は家族が日本にいないからいつもひとりだ。じぶんはあなたの邪魔をしたくない。” このような感じでいいのしょうか?他にどのような訳になりますか?教えて下さい。お願いします When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do and I a pretty sure that there other people you have to see! It is the holiday season and I know, family comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry....