• 締切済み

「電気を大切にね」の訳

以前は東電が、でんこちゃんというキャラクターで、「電気を大切にね」っていうCMをよくやっていたという話を英語でしていたのですが、「電気を大切にね」の訳に詰まってしまい、とっさに"Save Electricity"と訳しました。 あとになって考えてみると、なんか違うような。 日本語の文字通りの意味では、「電気を貴重なものとして扱いましょう」という意味だと思うのですが、これを表せるキャッチーな英語表現ってありますでしょうか。 皆さんだったら何と訳しますか。

みんなの回答

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.5

Save valuable electricity. co.uk, com.au .gov では1件ずつしかヒットしませんでしたが、とにかく ・英語圏では確実に使われている(特に .gov)。 ・「貴重な」という意味の単語が入っている。 ・ドメイン指定なしなら2900件程度みつかる。 ので、候補としてはいいのではないのでしょうか?

回答No.4

あれ。「節電」と「電機を大切に使う(=不必要な電機は使わない)」は英語にした場合、内容は同じかと理解しているもので。。。知りたいニュアンスと違うようでしたら失礼しました。。。。

noname#235638
noname#235638
回答No.3

せっかくだから、Saveをいかしたいですよね。 Save limited erectricity. だと、限りある電気を大切に・・・になるからダメかな?

stmok
質問者

お礼

いい英語だ!と思ったのですが、Googleで完全一致では3件しかヒットしませんでした。 あまり一般的な表現ではないようですね。 ご回答ありがとうございました!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Make good use of electricity.

stmok
質問者

お礼

お答えの英語で検索したら、結構ヒットしました。 使われているようですね。 ありがとうございました!

回答No.1

素晴らしい・・・save electricity で大正解ですよ^^ あとはよく見るキャッチコピーで Save Energy というのがあります。特に何も目新しいキャッチコピーじゃありませんが。 私が働いていた外資系企業の多く入っている青山のビルの1Fに、シーズンになると クリスマスツリーがぴっかぴか朝から光っていて、そのすぐ脇に、年がら年中置いてある看板があり、 その看板には: 「Save Energy」と書いてあって、同僚と思わず写メ撮った事があります!! きっとビルの管理事務所の人が違うのか、英語の意味が分からなかったのか・・・(笑) ご参考:http://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%AF%80%E9%9B%BB

stmok
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! Save electricity.とか、Save energy.は、節電という意味ではないかと思うので、電気を大切にとは、違う気がしますが、どうでしょうか。

関連するQ&A