• 締切済み

「電気を大切にね」の訳

以前は東電が、でんこちゃんというキャラクターで、「電気を大切にね」っていうCMをよくやっていたという話を英語でしていたのですが、「電気を大切にね」の訳に詰まってしまい、とっさに"Save Electricity"と訳しました。 あとになって考えてみると、なんか違うような。 日本語の文字通りの意味では、「電気を貴重なものとして扱いましょう」という意味だと思うのですが、これを表せるキャッチーな英語表現ってありますでしょうか。 皆さんだったら何と訳しますか。

みんなの回答

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.5

Save valuable electricity. co.uk, com.au .gov では1件ずつしかヒットしませんでしたが、とにかく ・英語圏では確実に使われている(特に .gov)。 ・「貴重な」という意味の単語が入っている。 ・ドメイン指定なしなら2900件程度みつかる。 ので、候補としてはいいのではないのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

あれ。「節電」と「電機を大切に使う(=不必要な電機は使わない)」は英語にした場合、内容は同じかと理解しているもので。。。知りたいニュアンスと違うようでしたら失礼しました。。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#235638
noname#235638
回答No.3

せっかくだから、Saveをいかしたいですよね。 Save limited erectricity. だと、限りある電気を大切に・・・になるからダメかな?

stmok
質問者

お礼

いい英語だ!と思ったのですが、Googleで完全一致では3件しかヒットしませんでした。 あまり一般的な表現ではないようですね。 ご回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Make good use of electricity.

stmok
質問者

お礼

お答えの英語で検索したら、結構ヒットしました。 使われているようですね。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

素晴らしい・・・save electricity で大正解ですよ^^ あとはよく見るキャッチコピーで Save Energy というのがあります。特に何も目新しいキャッチコピーじゃありませんが。 私が働いていた外資系企業の多く入っている青山のビルの1Fに、シーズンになると クリスマスツリーがぴっかぴか朝から光っていて、そのすぐ脇に、年がら年中置いてある看板があり、 その看板には: 「Save Energy」と書いてあって、同僚と思わず写メ撮った事があります!! きっとビルの管理事務所の人が違うのか、英語の意味が分からなかったのか・・・(笑) ご参考:http://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%AF%80%E9%9B%BB

stmok
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! Save electricity.とか、Save energy.は、節電という意味ではないかと思うので、電気を大切にとは、違う気がしますが、どうでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「電気屋」は何をするところでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。常識についてお尋ねさせてください。「冷蔵庫が故障のとき、電気屋を呼びます」という例文の中の「電気屋」は何をするところでしょうか。電気製品を売るところではないでしょうか。なぜ冷蔵庫が故障のときそこを呼ぶのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 電子英和・和英辞典の選び方

    分かりやすい電子英和/和英辞典を探しています。以前アメリカ人の英語の先生に英語の意味を日本語訳したものは実際よくない訳が多いと言われ使用禁止令が出ていたのですが・・・とっさに調べたい時、それに近い表現の訳でいいから知りたいなぁということでとっても欲しいです。そんなにお小遣いないので高いものは買えませんが使い勝手の良かったものや活躍してるものがあったら是非教えてください。予算は・・・・ん~1万以下で。

  • ~わけではないでしょうか 

    ~わけではないでしょうか   ~ないわけではないでしょうか ~わけではないのでしょうか  ~ないわけではないのでしょうか 日本語を3年も勉強したら話せるわけではないでしょうか。 上記の「わけではない+でしょうか」、と「わけではない+のでしょうか」 は正しい日本語表現ですか。 教えていただけませんか。 宜しくお願いします

  • 【電気用語か英語か分からない言葉】「メーク」と「ブ

    【電気用語か英語か分からない言葉】「メーク」と「ブレーク」電気の接点のオンオフだと思います。 普通に考えるとブレークすると言うと「電気がブレーク」なのでオフになるのかと思ったらオンって意味らしい。 電気がブレークした! というと電気が点いてるって言う意味らしい。 じゃあ、メークは?って言ったらもうオフの意味しかない。 電気がメークした! というと電気が消えたって意味になるらしい。 メークってどういう意味なんでしょう? メークがMakeなら電気が作られた=電気が付くと訳すはず。 なのに電気がメークしたという意味の日本語は電気が消えたという意味になる。 また夏目漱石辺りが英語の知ったかぶりをしてメークとブレークの翻訳を間違えて訳してしまったので日本語では逆の意味になったとかいう歴史のオチでしょうか? なぜ日本語ではメークがオフでブレークがオンの意味なのか教えてください。 誤訳をそのまま使ったオチとか戦犯者は誰ですか? それとも私がバカなだけですか?

  • IE8のメニューバーが英語なのですが

    IE8のダウンロード画面の指示通りにしたと友人は言うのですがどういう訳かメニューバーが英語です。 何かをダウンロードする時も今までは「開く」か「保存」とかと日本語が出ましたが「SAVE」という英語表記になっています。 どうすると日本語に戻るでしょうか。 教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 『地位のあるものにはそれにふさわしい振る舞いが』って言葉を教えてください

    うろ覚えなので、もしかすると英語ではなくほかの言語だったかも知れないのですが、日本にはない西洋に特有の概念で、 『地位のあるものにはそれにふさわしい振る舞いが求められる』といった意味の言葉があったかと思います。 その英語表現と、より正しい日本語表現・日本語訳を教えてください。

  • 日本料理店の電気

    日本料理店の電気  日本語を勉強中の中国人です。日本料理店で見かけた電気のことについてお尋ねいたします。添付した写真の電気は日本語で何と言うのでしょうか。外は紙のようです。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • アメリカ人の彼と話したいのに話せない

    最近アメリカ人の彼ができました。彼は仕事で日本に来たばかりです。日本語もまだ全くしゃべれません。私も英語を全くしゃべれません。彼と出会ってから2ヶ月、私は必死で英語を勉強してようやく彼の書いた文字や、ゆっくりしゃべってくれれば意味はわかるようになりました。私も日本語を英語に訳せるようになり、簡単な文章は作れるようになりました。しかし私の言った英語は全く通じず、私はしゃべるのがトラウマになり彼とはほぼ筆談か、彼の言ったことに軽い返事をするだけです。こんな関係ではいつまでも続くわけがないのですが、私はずっと彼と一緒にいたいし、彼もそういってくれます。簡単な日常会話でいいのでしゃべれるようになりたい。どうやったら、英語の発音をマスターできますか?また、カテゴリーが違いますが、アメリカ人のオーバーすぎる愛情表現を信じてもいいのでしょうか?あまりにストレートすぎて疑ってしまう自分もいますが、それが普通の愛情表現なんでしょうか?

  • グリッド電気とは

    いわゆるグリッド電気とは、どういうものを言うのでしょうか。また、日本語で表現する場合の専門用語は?