• ベストアンサー

電気の電

電気は、歴史的には比較的最近に出てきた概念です。でも、電の字は電光石火などのように、中国や日本ではかなり昔から使われています。 で、多分電は雷の意味だと思われます。では、何故雷を表すのに2つの文字があるのでしょうか。どのように、使い分けるのでしょうか。 それから、外国では電気を指す言葉は電気の概念が広まってから新しく作られたのでしょうか。或いは前からある言葉を流用したのでしょうか。例えば、英語ではelectricの由来はどうなっているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。では、何故雷を表すのに2つの文字があるのでしょうか。どのように、使い分けるのでしょうか。    電 は、中国の上古中古ともに den で、「陰陽の激して耀(かが)やくなり。雨+申声」とあり、かみなりの光の方「いなずま」を表しています。   雷は,中国の上古音ではluer 中古音では luei (いずれも e は、逆 e)で、「雷とは、陰陽,薄(せま)りて動き、雷雨す。物を生ずるなり。」とありますが、雷の音の方「かみなり」を表します。 2。外国では電気を指す言葉は電気の概念が広まってから新しく作られたのでしょうか。或いは前からある言葉を流用したのでしょうか。 英語の electricity は、イギリスの物理学者 Sir Thomas Browne (1605-1682) が1640年ごろ最初に使い、語源はギリシャ語の elektron 「琥珀」から来た、ラテン語の electrum 「琥珀」あたりが元のようです。琥珀は擦ると物を吸い付けるので、その性格が摩擦電気に似ていることからついた名前だろうと言われています。     中国では空中の放電現象から、ヨーロッパでは摩擦電気から、名前をとったものと考えられます。

graphaffine
質問者

お礼

御回答有難うございます。 電光は電とだけ書いても同じ意味だったのですね。知りませんでした。

その他の回答 (1)

  • root_16
  • ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.1

このページが詳しい。 http://windofweef.web.fc2.com/library/preinform/5/50/dre01.html 英語のオンライン辞書でも書いてありますが トーマスブラウンが最初にelectricityという言葉を使ったようです。 http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=electric&searchmode=none

graphaffine
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 ただ、ご紹介のページは下記の部分が正確でないようですので、#2の回答をより評価させていただきました。 >一方で漢語の「電気」の「電」は雷の別名であり、

関連するQ&A

  • ある言葉が最初に使われたのがいつか、について書かれた本をご存知でしたら教えてください。

    ある言葉が最初に使われたのがいつか、について書かれた本をご存知でしたら教えてください。 例えば「電」という字はもとの意味は「いなずま、いなびかり」という意味ですが、今では「electric」の意味で使っています。雷が電気であることはたしかベンジャミン・フランクリンが確認した事で、古代中国人がそれを知っていたことは流石にない、と思います。 だから「電」の字を「electric」の意味で使い出したのは結構最近のことではないかと思うのです。それがいつからだったのか、辞書に書いてあってもいいと思うのですが、これがなかなかそういう記述が見つかりません。どなたかご存知でしたら教えてください。なお大修館の「大漢和辞典全12巻」にはありませんでした。

  • モンゴル史などに出てくる「部」

    モンゴル史の本を読んでいると、「モンゴル部」とか「ジュンガル部」とかが出てきますが、この「部」については解説されているのを見たことがありません。政治的なあるまとまりを指すのでしょうか?種族を指すのでしょうか? 一般的には「○○族」などの言い方がありますが、それと意味は違うのでしょうか?また、他の地域の歴史ではなく、草原の遊牧民族の歴史によく登場するようですが、なぜこの言葉が使われるのでしょうか? 中国人の記録に出てきた表現だとすると、中国語でこの場合「部」とはどんな意味でしょうか?なぜ「部」が使われたのでしょうか?「部」の上位概念、下位概念はあるでしょうか? ついでに、英語に訳す時には、この「部」は何と訳されますか?

  • 現在の中国で新しい漢字を制定する公的部門はあるのですか?

    フランスなどでは新しい概念を表す言葉を公的に作る政府機関があると聞いていますが現在の中国では同じような場合どうやって対応しているのでしょうか。漢字を使う意外に方法はないと思いますが、既存の漢字の組合わせだけで対応が可能なのでしょうか。簡体字の制定とは別の問題だと思いますが何か具体的な対応がなされているのでしょうか。

  • 渡来人の帰化

    ふと疑問に思ったのですが、渡来人は外国人でしょうか、それとも帰化人でしょうか?? 古代に大陸や朝鮮半島から渡って来た人たちのことを渡来人(そのまんまですね)と呼ぶということを確か高校の教科書で見ました。 でも、この言葉はニュアンスが掴みにくいんです。 つまり、その渡ってきた人たちやその子孫はその当時から歴史上ではどういった位置づけだったのかわかりにくいということです。 呼んで字のごとく、『渡来した外国人』という位置づけだったのでしょうか?それとも『渡来し帰化した外国人』だったのでしょうか? また、現代では渡来人と呼ばれる人たちはいないように思います。(末裔の方はいらしても、日本人であるように思います)ということは、歴史上いつごろの時代に帰化したのでしょうか? 何か知っている方いらっしゃれば教えてください!! お願いします!

  • どうも引っかかる慣用句

    昔から聞くたび、読むたびに引っかかる慣用句があります。 ”雌雄を決する” ”雌雄”という字自体に勝敗や優劣という意味があるようです。 由来は古く中国の史記から来ているようで、そうなんだといってしまえばそれまでなのですが。 先日、テレビでこの言葉を耳にして改めて不快感を感じました。 史記や平家物語など古い書物ならともかく、何故このような女性蔑視のような言葉が未だに容認されてしまっているのでしょうか? 皆さんはどう思われますか?

  • 金さんや朴さんのように、韓国人の姓が1字になったのはいつ頃から? そして日本で最初に姓をもった人は誰?

    今の韓国人の99%以上の人の姓は1字で表しますよね。 ごくたまに日本人のように2字の姓をもった人がいるようですが、ほとんど見かけないようです。 金や朴、あるいは李といった姓が多いと思うのですが、これは数百年前 (?) に当時の中国王朝の真似をして1字の姓をもつようになったから、という話を聞いた事があります。 それ以前にはこのような姓は朝鮮半島には存在しなかったようです。 質問ですが、彼らが姓を1字にするようになったのはいつ頃の事ですか? それ以前の古代朝鮮人の一般的な姓にどのようなものがあったのでしょうか? それと1字だけの姓が、歴史的に日本に根付かなかったのはなぜでしょうか? だって日本も相当、中国の影響を大きく受けていた時代があったと思うのですが ・・  もちろん、一般庶民が姓を持つようになったのは明治以降であるのは知っていますが、たとえば蘇我氏や物部氏など古代日本でもやはり2字の姓が普通だったように思います。 それとすみません、もっと古代の邪馬台国の時代には姓という概念がなかったのかもしれませんが、日本で最初に 「姓」 をもった人は誰ですか? そしてその姓とは? 詳しい人がおられたら教えてください。

  • 文字の輸入について

    日本語は漢字を中国から輸入しましたが、 このような言語の歴史は、他の言語でも見られるのもなのでしょうか? はじめに口語の「やまと言葉(?)」があって、同じ意味の外国語の文字に、むりやり訓読みを当てて自国語化する、的な認識を持っています。

  • チベット暴動について

    先日中国で起きたチベット暴動についてです。 1950年代に中国軍が独立国であったチベットを侵略して併合した事実についてですが、私が外国に留学した時に出会った10代の中国人留学生にこの件を聞くと、「I don't know.What's Tibet?」といった感じで言い返されました。 私はその言葉が信じられず、「お前本当に中国人か?」と聞き変えましたが・・・。現に日本人である私さえ、彼と同じ年頃にはチベットについては既に知っていましたが。 中国人がチベット侵略を知らないと言うことは、日本人がアイヌ民族や沖縄(琉球)に関する歴史を知らないことに近いと思うのです。 もちろん、中国の学校で行われる歴史教育は、(特に調べたこともありませんが)反日教育が中心で中国共産党にとって都合の悪いことは教えないとも思いますが。 ここでアンケートです。 あなたの周りの中国人は今回のチベット弾圧問題についてなんと言っていますか?

  • 「自由」という言葉の歴史について教えてください。

    「自由」という言葉の歴史について教えてください。 私は以前から、この言葉の概念はもともと日本にはなかったもので、明治の自由民権運動の頃に、欧米の思想を輸入して、それを中国の漢字を借りて表記し使いだしたものだろうと漠然と考えていました。ところが、、最近入手しました平安時代の11世紀後半のものと思われる貴族の家訓書のような文書(漢字平仮名交じり文)のなかに、「ごたい自由」とか「不自由にて」という表記で出てくるのです。      そこで、これは古代に中国からきた言葉であり、その頃から日本にあるものではないかと思いネットで調べましたところ、岩波文庫の某書のなかに、「中国には、自由を意味する言葉がない。」と書いてあり、結局どう解釈すれば良いのかわからなくなってしまいました。  質問をまとめますと。  1、日本では、江戸時代より以前にも「自由」という言葉があったのかどうか。もしあったとしたら、   一般的にはいつ頃からのことなのだろうか。  2、「中国には、自由を意味する言葉がない」ということは事実なのだろうか、それは、現在はないが    古い昔にはあって、それが日本に来ていたということなのだろうか。 というようなことになりますが、ご教授宜しくお願いいたします。  

  • 中国の「人民」について

    現在、中国研究において大変高名な毛里和子さんの著書を読んでいるのですが、その中でどうしても読み解けない部分があったので、質問させていただきます。 著書の中では、中国において「国民」と「人民」が峻別されて用いられてきたという歴史を、周恩来の言葉を引用して解説されています。 自分なりにその内容を以下のようにまとめてみました 「『人民』は、より公民的な概念である『国民』から抽出された一部の愛国民主分子のことを指し、『国民』の中には、いわば『人民の敵』も含まれている。 彼らには、当面『人民』としての権利は与えられないが、中国の国籍を持つ『国民』として、その義務を全うしなければならない。 従って、現代中国の政治的アイデンティティは『人民』である。(「自分は『人民』だ!」というアイデンティティに基づいて、国家が統合・運営される。)」 その後、「現在中国に55ある少数民族を統合して、強力な単一共和国を築くためには、『人民』に代わる新たな『国民』概念が必要になってきている」と続いています。 この「人民」代わる新たな「国民」概念が必要になってきている理由がいまいち分からないのです。なぜ従来の「人民」概念では少数民族の統一を促せないのでしょうか? 個人的には、「人民」という概念がカバーする地理的領域が限定的であり、新疆やチベットといった区域は「人民」の範疇にないから、つまり、56民族を全て丸め込む事ができるようなより広域的な政治的アイデンティティが必要であるから、と思っているのですが・・・いかがでしょうか。 分かりにくい質問で申し訳ありません。;;