• ベストアンサー
  • 困ってます

「…というわけではない」という表現

自分の英語の出来が悪いので感じることかもしれませんが、日本語の方が細かいニュアンスの違いを表現できる言語のように思えることが多々あり、細かい気持ちの揺れ?みたいなものを、英語ではどのように描写すればよいのか困ることが多いです。 特にメールでのやり取りだと文字だけなので微妙な揺れを感じ取ってもらうのに困ることが多いです。 例えば、I think that everyone doesn't do such a thing. 「皆がそのようなことをしないと思います」という意味になるかと思いますが、 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」という表現の英文にしたいときなどです。 翻訳サイトで、I think that everyone doesn't do such a thing.を訳すと、 あるサイトでは「皆がそのようなことをしないと思います」と訳され、 またあるサイトでは「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」と訳され困惑。。 同じ英語でも前後の文面やトーンでニュアンスが変わることがあるのは理解しているのですが、 この場合の英語もそれで変わってくるということでしょうか? 「皆がそのようなことをしないと思います」=ほぼ100%誰もしないと言いたい場合。 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」=する人もいるだろうが多くの人はしないと言いたい場合。 日本語だと個人的にはこのように微妙なニュアンスを伝えることができると思うのですが、英語だとどう表現すればいいのでしょうか? Someone might do such a thing, but I think that everyone doesn't do such a thing usually. というような言い方をしなければならないものなのでしょうか??

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数219
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15261/32929)

1。「皆がそのようなことをしないと思います」=ほぼ100%誰もしないと言いたい場合。     I don't think anyone will do such a thing. 2. 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」=する人もいるだろうが多くの人はしないと言いたい場合。 I don't think everyone will do such a thing. 全部否定と部分否定の違いで別に微妙ではなく、大きな違いですね、100% と 50% ですから。ご参考までに下記などをご覧下さい。     http://i-eigo.net/cat_18/ent_0.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、、、 否定で everyone を使うと、「みんなが~とは限らない」という意味になるんですね。 anyoneとeveryoneの違いも理解できて助かりました! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

I don't think it's that everyone would do such a thing. と言います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、I don't think・・・を用いるんですね。 ありがとうございました!

  • 回答No.1

もう少し生きた英語を勉強してはいかがでしょうか? まずは、 "I think that everyone doesn't do such a thing." もあまり程度のいい英語ではありません。好ましいのは "I don't think that everyone does such a thing." ですね。 まあ、横道に逸れるのはこの辺にして、ご質問に関しては、 "I don't think that all (people) do such a thing." 質問者さんのように主文節を肯定でかけば、 "I think that all (people) don't do such a thing." です。 肯定文ではallもeveryもほぼ同じ意味ですが、否定になるとallは「全てではない」でeveryは「全てない」になります。 が、これも誤解を生みやすい(100人いて99人かもしれないし、1人かもしれない)ので、通常は"few"などを用いて表現します。 "I think that few people do such a thing." というのが、一般的な表現になるのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

様々な例をあげていただき感謝します! そうなんです・・ 生きた英語を学べるような環境にしたいですが、現実は・・(泣

関連するQ&A

  • 何が楽しくてor悲しくて

    こんにちは、時々分かる範囲で英語絡みのカテを中心に回答してる者です。 で、他の方の回答を読んだりして凄く参考になっているので自分も質問したくなっちゃいました。 前置きはこのくらいにして、タイトルにある通り、「何が楽しくてor悲しくて、~しなければいけないんだろう?」っていうのをできるだけ日本語の雰囲気を残しつつ英語にしたらどうなんだろう?、と考え込んでしまいました。 こういう表現ってかなり日本語的なのかなぁ? 日本語から他言語にイコールな感じでそうそう訳せるものではないとは分かっているつもりなのですが。 あんまり英語の表現の幅がないもので、単純にWhy do I need(或いはhave) to do such a silly thing!? みたいにしか言えないんですよねぇ(^^ゞ もちろん通じているんだろうけど、もっともっと日本語のニュアンスに近付いた表現にしたいんです。 What kind of fun will be brought to me if(或いはwhen) I do ~? とかっていうのもいかにも"英作文"って感じだしなぁ、とかw 状況によっては上記の文を仮定法にして言うのもアリかもですが。 日本語のその表現って単純に理由を問うというよりもむしろ、「自分でもよく分からない、どうしたらいいんだろう?」的なニュアンスも含まれていると思うんです。 そこも踏まえて、「何が楽しくてor悲しくて、君のことなんか好きになったんだろう?(ならなければいけなかったんだろう?)」っていうのをみなさんならどう表現しますかぁ? 是非是非、お力をお貸し下さい! 宜しくお願いします。

  • ~ですね。はどう表現するの(中学生)

    彼女の家族は仲良しですね。(念を押すのではなく、そう想うというニュアンス)を以下の様に訳しました。 I think that her family is a good friend. これであってますか? 他によい表現があれば教えて下さい。

  • 英語表現/わかるー!でしょー!?

    凄く単純な表現なのですが、下記の場合に適切な表現があれば教えていただきたいです!! ●わかる~!(感覚に同意する) 例1) 友達:この時期ついチョコを食べ過ぎちゃうんだよね~。 私:わかる~! 例2) 友達:ペルーにすごく行ってみたいんだ!! 私:わかる~!魅力的だよね! この場合、Me too!! とか I think so too でよいのでしょうか?? 共感するっていうニュアンスを出には、どうすればいいですかね?? ●でしょ~!? 例1) 友達:あなたのそのセーター素敵だね。 私:でしょ~?ありがとう^^ この場合、Do you think so?? Thank you^^ でよいのでしょうか?? 例2) 私:この人A君に似てると思わない? 友達:めっちゃ似てる!! 私:でしょ~!?(あなたもそう思うでしょう!?とか やっぱり?的ニュアンス) この場合も、Do you think so too!?でよいのでしょうか?? なんだかしっくりこないので、もっとダイレクトな表現があればアドバイス宜しくお願いします!!!!!!!

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • 憧れる、憧れてdoする。

    日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、 英語に訳すとどのようになるのでしょうか? like や loveだと少しニュアンスが違う気がします。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 Bさんに憧れて、それを買った。 Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 なかなか日本語のニュアンスを英語にするのに苦労しています。。。 英語に長けている方、教えてください。

  • よろしければ添削してください。

    こんにちわ。 僕は日本語みて英作するのがすごく苦手なので、 お時間があれば、どなたか添削してください。 日本語はオリジナルなので少し恥ずかしいですが。。。 できるだけ、簡単な文法でお願いします。 ~環境について~ 【日本語】 昔と比べて沢山の木が切られて環境が悪くなったと思います。 切られた木は紙や鉛筆になります。 僕はそれを防ぐため微力ながらシャーペンを使っています。 僕たちにできるのは、こんな些細なことをこまめに実行することだと思います。 そうすれば、環境にやさしくて地球を長持ちさせられるからです。 【英語】 I think that environmental becoming bad because a lot of trees were cut. Cut tree will become paper or pencil. I used a mechanical pencil because I want to prevent it. I think that we can practice such a thing. The Earth can live long if we do. ごめんなさい。僕の力ではこれが限界です。 抜けてる部分もありますが、よろしくお願いします><

  • 英文の訳

    Who that is kind would do such a thing? の訳はどうなりますか?

  • 中3 英語 至急お願いします

    中3の英語の宿題です。 ずっと考えているのですが、わかりません。 自分で考えろ、というのはごもっともなのですが、よろしくお願いします。 I don't think it good for you to say such a thing. Someone broke his bike yesterday = He _ his bike _yesterday. (_に1単語です) 私は、あなたが彼らの面倒を見る必要は無いと思います I don't think _________.

  • ネイティブにしかわからないような調べられない表現

    映画を観ていると、ネイティブにしかわからないような特殊な表現があり、 その部分の意味・ニュアンスを調べようもなく、理解できないままになったりします。 そこで、日本語に興味のある英語話者と英語に興味のある日本人がお互いに カタコトで質問し合って教えあうような掲示板やサイトなどありますか? 単にやさしい英語の質問(英語を使って質問)に対して ネイティブが回答をしてくれる掲示板やサイトでも構わないです。 知っていたら教えてください。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。