• ベストアンサー
  • 困ってます

~ですね。はどう表現するの(中学生)

彼女の家族は仲良しですね。(念を押すのではなく、そう想うというニュアンス)を以下の様に訳しました。 I think that her family is a good friend. これであってますか? 他によい表現があれば教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数7
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

家族の仲が良いというのを表現したいのなら Her familiy is getting along well each other. がよいと思います。getting along well をdoing wellにしてもOKです。 I think の部分はそのままで良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答ありがとうございます。 getting along を辞書で引いてみました。 辞書の例文に、~ですね。という文が多かったです。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

Her family sounds like a very close family. 英辞郎の例文から Your family sounds like a very close family. あなたのご家族はとても親密[仲がいい]みたいですね。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/family+close/UTF-8/?ref=sa

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答ありがとうございます。 sounds like は伝聞のニュアンスがあるんでしょうか? 参考になりました。

  • 回答No.1
noname#102281
noname#102281

こんにちは。 質問者さまの考えた文意外だと What her family like all friend ! とか I feel that her family is like a good friend each other . とか こんなのでご意向に沿えるでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答ありがとうございます。 Whatを使うことは思いつきませんでした。 参考になりました。

関連するQ&A

  • be likely that~の構造と訳について

    it is less likely that the person with schizophrenia lives with family or that his or her immediate family has other family members nearby who share in the care. 統合失調症の人々は家族と暮らすことが少ない傾向にあり、もしくは彼女らの即興の家族というのは、その治療を支えあう身近な他の家族成員を持たない傾向にある。 うまく訳す事が出来ません。構造的な理解がしやすい訳を示してくださるとうれしいです。 また、それよりもむしろ、どうすればそういうニュアンスを表現できるか (構造的な理解が間違っていればそれも)教えていただけると幸いです。

  • 私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、

    私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、 以下のよう例は使えますでしょうか? 1)My family doesn't see me that I'm family oriented. 2)My family doesn't see me as that I'm family oriented. 3)My family doesn't see me as like I'm family oriented. 4)My family see me who is not family oriented. 5)My family see me the person who is not family oriented. 6)My family see that I'm not family oriented. 以下を使えば、My family regards me as not domestic.と表現ができるようですが、こちらも問題ありませんでしょうか? consider A as B look on A as B regard A as B think of A as B 是非宜しくお願い致します。

  • 「…というわけではない」という表現

    自分の英語の出来が悪いので感じることかもしれませんが、日本語の方が細かいニュアンスの違いを表現できる言語のように思えることが多々あり、細かい気持ちの揺れ?みたいなものを、英語ではどのように描写すればよいのか困ることが多いです。 特にメールでのやり取りだと文字だけなので微妙な揺れを感じ取ってもらうのに困ることが多いです。 例えば、I think that everyone doesn't do such a thing. 「皆がそのようなことをしないと思います」という意味になるかと思いますが、 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」という表現の英文にしたいときなどです。 翻訳サイトで、I think that everyone doesn't do such a thing.を訳すと、 あるサイトでは「皆がそのようなことをしないと思います」と訳され、 またあるサイトでは「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」と訳され困惑。。 同じ英語でも前後の文面やトーンでニュアンスが変わることがあるのは理解しているのですが、 この場合の英語もそれで変わってくるということでしょうか? 「皆がそのようなことをしないと思います」=ほぼ100%誰もしないと言いたい場合。 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」=する人もいるだろうが多くの人はしないと言いたい場合。 日本語だと個人的にはこのように微妙なニュアンスを伝えることができると思うのですが、英語だとどう表現すればいいのでしょうか? Someone might do such a thing, but I think that everyone doesn't do such a thing usually. というような言い方をしなければならないものなのでしょうか??

  • たぶんこれで良いと思う・・を英語で

    相手に対して、例をあげて「たぶんこれで良いと思うんだけど・・」というニュアンスで伝えたいのですが 下記で大丈夫でしょうか?thatではなくfollowingなどの方が良いでしょうか? Probably,I think that it is good like that. 例・・・・・

  • ~になってほしくない という表現

    例えば、家族にも友人にも病気になって欲しくない と表現するには、 どう書けばいいのでしょうか。 I think I don't want my family and my friends to be sickness. は通じるでしょうか…

  • 文法

    I think she is her moter. コレは、SVSVOにわかれて、 I thinkとshe is her moter.はthatでつながっているって考えればいいですか? このとき、thinkは、OをCと思う、だから、that節は目的語だから、Cはなしですか? 申し訳ないですが、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 想像するを英語で表現するにはどうしたらいいですか?

    想像するを英語で表現するにはどうしたらいいですか? 彼女は君が想像する人ではない She is not what you (     ) her to be. think , imagine, image でもない表現にしたいのですが・・・・ よろしくお願いします

  • 関係代名詞の否定文について教えてください!

    I don't think that the book is difficult. I think that the book isn't difficult. 上記の二つの表現で意味やニュアンスの違いはありますか? よろしくお願いいたします。

  • どういう意味でしょうか

    外人の友達からこのようにいわれるのですが答え方がわかりません。たとえばどのような答え方がありますか?おしえてください。how is your family generaly and your good friend

  • What good is a baby?

    タイトルにある文についてなんですが これはいわゆる慣用表現なんでしょうか? まったくこの文の訳がわかりません。。。。 「良い赤ちゃんって何ですか?」ていう訳でいいんでしょうか? 意訳するとどのようなシュチュエーションで使われているものなんでしょうか? ほかにも What good is that!など どうやら口語的なニュアンスがあるようですが… どなたかご回答いただけないでしょうか?