• ベストアンサー

こんな感じでいいですか?

UKメールです Rasmus is currently #1 in UK singles charts, they are a rock band from Finland. RasmuはUKシングルのトップチャートで、かれらは、フィリピンのロックバンドです。 Jissai wa, I am going on business trips maybe 2/3 times per week. Will is in an office a long way away, I see him maybe once per week. 実際は、週に3分の2??は仕事ででかける?? Willは、事務に長くいるから、私は週に事務を通る?? 時にしか会わない My picture would break the PC. I will try to find a good one if you send me one of you with long hair! パソコン壊れている。私の写真?私は努力してみる、いいのを?もしあなたがロングヘアの写真を送ったら 所々はなんとか?かなりわかりませんでした。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

> Rasmus is currently #1 in UK singles charts, they are a rock band from Finland. Rasmusは現在のところ、UKシングルチャート1位です。彼らはフィンランド出身のロックバンドです。 > Jissai wa, I am going on business trips maybe 2/3 times per week. Will is in an office a long way away, I see him maybe once per week. 実際は(ここだけ日本語なのでしょうか?)私は週の3分の2は仕事で旅行に出掛けています。Willは遠く離れた会社にいて、私が彼に会うのは週に1度位です。 > My picture would break the PC. I will try to find a good one if you send me one of you with long hair! 私の写真はパソコンを壊してしまうでしょう。(容量が大きいということなのか、ひどい写真だから、と単にジョークで言っているのか?)もしあなたが長髪の写真を私に送ってくれたら、私ももっと良い写真を探してみます。 ということではないでしょうか。 参考になりましたら、幸いです。

noname#7394
質問者

お礼

こんにちはです。 w(゜o゜)wわかりました。意味をつかむことができました。 ”実際は”は日本語です。私が教えました。(文で) 2/3は始め、3月2日かと思いましたが、変と気づいて 三分の二と訳しました。 このメールの内容で以外や以外な事が判明されました。 でも、仕事で旅行なんて変なの。 出張とかならわかるけど。私が思う旅行とは 自分達で計画たてたり、楽しんでいくものと 考えてます。 Anywayアドバイスに感謝します。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

既に回答出ておりますが、 >Rasmus is currently #1 in UK singles charts, they are a rock band from Finland. >RasmuはUKシングルのトップチャートで、かれらは、フィリピンのロックバンドです。 Rusmusは現在UKシングルチャートのトップです。 彼らはフィンランド出身のロックバンドです。 >Jissai wa, I am going on business trips maybe 2/3 times per week. Will is in an office a long way away, I see him maybe once per week. >実際は、週に3分の2??は仕事ででかける?? Willは、事務に長くいるから、私は週に事務を通る?? 時にしか会わない 実際は、週のうち3分の2は出張に出ているでしょう。 ウィルは、遠く離れてオフィスにいて、私はおそらく週に1回会うくらいです。 >My picture would break the PC. I will try to find a good one if you send me one of you with long hair! >パソコン壊れている。私の写真?私は努力してみる、いいのを?もしあなたがロングヘアの写真を送ったら 私の写真はパソコンを壊すんじゃないかな。もし君がロングヘアの君の写真を送ってくれたなら、僕もいいのを選んで君に送るよ! というとことでしょうか。 写真を送ってパソコンが壊れると言っているのは要領が大きいからか、ジョークなのか。 business tripは出張としていいと思います。

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとう御座いました。 写真のことジョークならいいんですが、 ジョークと思った事、意外とジョークじゃない時が ほとんどです。本当にPC壊れそう。 容量が大きすぎる写真なんて見たこと聴いた事ないです。 相変わらず変わった人かしら。 摩訶不思議

  • miumiumiu
  • ベストアンサー率21% (715/3385)
回答No.2

英文、入力間違いされていませんか? 1の文は、 Jissai wa、なんて言葉訳せれません。 後のところは 私は所用で行きます、旅行、恐らく1週当たり2/3回。でしょう、会社に出ている、長い道のり、遠方に、私は彼に恐らく1週当たりかつて会います。 になります。 2の文は、 私の写真はPCを壊すでしょう。私は、あなたが長髪で私にあなたのうちの一人を送ればよいものを見つけようとしましょう! ちょっと意味不明の文ですね。

noname#7394
質問者

お礼

jissai waは日本語です。 相手のブロークンEnglishをお許しください。 アドバイスありがとうございました

  • jujuta
  • ベストアンサー率16% (31/192)
回答No.1

 え~っと、すみません。  誰が誰に宛てて書いたものなのか全然わかりません。  それからあなたは英文和訳をご希望なのですか?  ちなみに文章ではフィンランドのロックバンドと  書いてありますが…。この”I”と”Will”って  誰ですか?バンドのメンバーですか?

noname#7394
質問者

補足

おはようございます。 UKの友人から私宛に届いたメールです。 訳のヘルプ希望です。 Iは相手(UKの友) Willは相手の友達の名前です。 お願いします

関連するQ&A