• ベストアンサー
  • 困ってます

こんな感じですか?

UKからメールきました。 Never heard of Fastball, at the moment my favourite record is by Rasmus, do you know? Fastballは聞いた事ないな。私のすきなレコード?は Rasmusだけど知ってる?(at the momentはどう訳せばいいですか?) I will try to bring you chocolate eggs. チョコレートもっていくよ。(tryは挑戦??) よろしくお願いします。

noname#7394
noname#7394

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)

質問のタイトルを変えられたんですね。 at the momentはそのまま、今のところ、今の時点で、と訳せばよく、”今のお気に入りは…”でよいのではないでしょうか。 try to bring ~するよう努力する、でよいのですが、この場合は チョコレートの(イースター)エッグを出来れば持っていくよ。と出来れば~すると訳しても良いと思います。ようは約束しているのではなく、~するようにしたい、という希望なので。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

キャーこんばんは 待ってました!。タイトル変ですか?? こんな感じでいいですか? こんな感じですか? これでいいですか? あまり意識ないんですけど・・・ そう訳せばいいんですね。momentだと、どうしても その瞬間と考えてしまいます。 なるほど、希望、努力なんですね。なぜここでtryが でてくるか見当がつきませんでした。 理解できました。 回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

#2です。 >Never heard of Fastballのofは、”~は” と訳すのですか? isでは変な訳になりますか? ~は、というより~を(聞いた事がない)となると思います。 Never heard is .... という言い方は変ですね。 Never heard ofは I have never heard of a man by that name. [そんな名前の男は聞いた事がない] という意味です。I haveが省略されていると思えばいいので難しくないと思います。 heard ofは、hear of~[~の事を聞き知る]が元になっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんはです。 ~を、となるんですね。 I haveの省略ですね。 heard ofなになにで、~の事を聞き知るが 元なんですね。 わかりました。 補足回答ありがとうございました。

  • 回答No.2

Never heard of Fastball, at the moment my favourite record is by Rasmus, do you know? >Fastballは聞いた事ないな。私のすきなレコード?は Rasmusだけど知ってる?(at the momentはどう訳せばいいですか?) Fastballは知らないな。目下、私のお気に入りのレコードは、Rasmusのなの。知ってる? at the momentは今の所とか、目下、と訳せばいいと思います。 >I will try to bring you chocolate eggs. >チョコレートもっていくよ。(tryは挑戦??) try to ~は ~しようと努力する、一生懸命~するという意味なので チョコレートエッグ持って行くからね! チョコレートエッグを持っていくつもり! 等の訳でいかがでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

こんばんは 回答ありがとうございました。 えっと、文法的な補足なんですが、 Never heard of Fastballのofは、”~は” と訳すのですか? isでは変な訳になりますか? お願いします

関連するQ&A

  • こんな感じでいいでしょうか??

    I am seeing many adverts about our film coming out soon. 私達の映画、(たくさんの広告?宣伝?)みてるよ(やってるよ??)。 I dont know what happens to e-mails, if I am in I reply the same day. 私の何かあったemailは知らない。もし??私はその日に 返事だす。 I cannot believe you do not like easter eggs, do you know they are CHOCOLATE eggs! イースターエッグ知らないなんて信じられないよ。 知ってる?それらはチョコレートエッグなんだよ。 こんな訳し方でいいですか? お願いしますです。

  • こんな感じでいいですか?

    UKメールです Rasmus is currently #1 in UK singles charts, they are a rock band from Finland. RasmuはUKシングルのトップチャートで、かれらは、フィリピンのロックバンドです。 Jissai wa, I am going on business trips maybe 2/3 times per week. Will is in an office a long way away, I see him maybe once per week. 実際は、週に3分の2??は仕事ででかける?? Willは、事務に長くいるから、私は週に事務を通る?? 時にしか会わない My picture would break the PC. I will try to find a good one if you send me one of you with long hair! パソコン壊れている。私の写真?私は努力してみる、いいのを?もしあなたがロングヘアの写真を送ったら 所々はなんとか?かなりわかりませんでした。 よろしくおねがいします。

  • I will try. i bring friend. You bri

    I will try. i bring friend. You bring friend ってどういう意味ですか?! 誰か教えてください!!!! 宜しくお願いします!!!!

  • 意味不明?

    UKからメールがきました。変な訳し方の所の訂正お願いします。 I replied to you from my yahoo yesterday, did you receive? 私はヤフーで昨日あなたのを受け取った。あなたは受け取った? You have never asked me about chocolate, I am not mad about chocolate, I prefer potato crisps. あなたはチョコレートに関して私に尋ねたことがありません、私はチョコレートに夢中ではありません、しいていうなら私はポテトチップスが好きです Hey crazy girl, what do you do with chocolate bars in Japan? you are supposed to put them in your mouth! おい、正気でない少女、日本でチョコレートバーで何を行いますか。あなたの口にそれらを入れることになっています!(これってもしやシモネタですか?私の友はシモネタかもっていってました。友は日本人です) I dont know what you mean about able to see the picture? I cant see one? 私あなたが何に関して意味するか知らない、絵を見るのに有能?私は信心ぶった物言いをします、1つを見る? なんかちゃらんぱらんでうまくやくせません。 お願いします。補足しなければならないところがあるかもしれませんが、その時は補足逆質問してください。

  • イースターのお祝いカードに書かれている文の翻訳をお願いします。

    These Easter Eggs symbolise something you have give me. a new beginning. a new story that shall never end as every moment spent with you open a new chapter in my heart.

  • 和訳チェックしてください

    Very hard at work at the moment, not fun. いまのところすごく仕事が忙しくて楽しくないよ Atsui?? I looked on internet and UK and Japan have similar temperatures. Tomorrow, weather forecast is for very hot day 28 - 30. 暑いって?ネットでみたところUKと日本は同じような温度ですよ。明日、天気予報はとても暑く28から30度です。 I think I may get drunk this weekend, I will try not to fall over and end up in the gutter. 私は今週末酔うかもしれないと思う。私は溝につまずき落ちない?ようにする。(彼は過去に最悪なことを経験してます) お願いします

  • 訳みてください

    the meaning is lost in translation. その意味、訳すことができないよ。このlostが訳せません Why do you hate July and September, that is when I will come to Japan? 〇何で7月8月大嫌いなの?私が日本に来る時? 〇私が日本に行くから? 〇7,8月は私が日本に行く時だね。 (that is は意味ありますか?whyの出だしで疑問系はわかりますが、I willとなっているので、訳がぎこちよくできませんでした。) I can get you a Rasmus CD, mondai nai. RasmusのCDゲットできるよ。問題ない。 Ican で自分ができるですが、youはあなたで、 私はあなたにCDゲットできる?? I had no idea Miki was a worldwide superstar..... 知らなかったMikiが世界の?(世界中?)のスターだって Did you see the football match England v Japan? Japan were very lucky!? イングランドと日本のサッカー試合みた? 日本はとてもラッキーだった・・・?・・・かな? UKe-mailです お願いします

  • i have never heard of that form, i will have to look it up.

    私が相手に I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^ I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate? といれたら、 we can meet whenever you are ready. i have never heard of that form, i will have to look it up. と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、 まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか? あと、相手の文ですが あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、 ここまでしかわかりませんでした。 訳を教えてください

  • 英文を添削してください

    以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか。 I wish I could actually send you my Italian dishes by mail. Be sure to try out all kinds of Japanese food, when you visit Japan. I'm sure you'd like some of them - Japanese food is healthy, as well as being good. I'd like to buy many types of chocolate when I go to England. I hear chocolate is popular in England. Did you know, here in Japan we can see lots of Harrods shops eveywhere we go. I bought chocolate chip biscuits at a Harrods shop near my house and the biscuits were very おいしい. I can't resist buying Harrods' chocolate evey time I see its logo sign! 言いたい事は「私が作るイタリア料理をあなたに郵便で送ってあげられたらいいのに。日本に来たらたくさんの日本食を試してみてね。きっといくつか気に入るものがあると思うよ、日本食はおいしい上に健康的だから。 イギリスに行ったらチョコレートをいっぱい買いたいな。イギリスではチョコレートが人気だと聞いたので。 知ってた?日本にはHarrodsがいっぱいあるんだよ。先日近所のHarrodsでチョコチップビスケットを買ったの、これがおいしくて。Harrodsに行く度にこれを買ってしまいそう」です。 ※ eveywhere we go って表現はちょっと大袈裟かもな… と思います。他にもっと無難な表現があれば、教えていただけると嬉しいです。 それから「おいしい」って good でいいんでしょうか? 長くてすみません、どなたかよろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 和訳みてください。(depends、taxtはどうやくせばいいですか?)

    sometimes UK phone to UK phone can be slow depends if network is busy ときどきUKの携帯からUKの携帯は?? もし電話回線が込み合ってるなら、(受け取るのに)遅い可能性がある。(時間がかかる) ネットワーク次第である?? ○この前に携帯でのメールの話をしていました。 ............................................ but i can already use in europe しかし、私はもうヨーロッパでつかう事ができる。 ??何か違和感のある文に感じますが・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ i will try to text let me know if you can receive 本文を送って見るから、受け取れたら教えて。 ここのtextは本文と訳せばいいですか? 携帯から携帯にメールするのに、メールするから、という部分が、textを送るから、という意味と同じですか? 補足があったらします。 お願いします。