• ベストアンサー

輸入の情報ですが、英文を翻訳して頂けますか?

以下の文章を日本語に訳して頂けますか? 何を聞きたいのか今一つ理解が出来ないので、ご教示お願い致します。 Thanks for ye email below. Please give shipout instrs. Shipper & Cnee. Place or Airport of destination. Charges- All charges Collect??? Selling rate- or we can apply. Please advice.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Thanks for ye email below. 以下のEメールありがとうございました。 Please give shipout instrs. どうぞ、発送のやり方を教えてください。 Shipper & Cnee. Shipper & Cnee(会社名?) Place or Airport of destination. 場所あるいは送り先の空港 Charges- All charges Collect??? 料金 すべて先払い??? Selling rate- or we can apply. 小売価格 あるいは われわれで値段をつけることができる Please advice. どうぞ、アドバイスをお願いします。 以上、ご参考になればと思います。

toptai
質問者

お礼

早々に回答いただき有難うございます。 助かりました。

toptai
質問者

補足

『All charges Collect』とは全て荷受人が支払うと言う事ですよね。 今回のタームはEX-WORKSなので工場を出てから到着までの費用全額を荷受人が 負担すると言う事になるんでしょうか? All charges Collectの後ろに???が付いているのでどういう事だろうかと 考えてしまったんです。向こうはホント!って驚いているんでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★『All charges Collect』とは全て荷受人が支払うと言う事ですよね。 →まず、collectというのは、先方払いということです。「先払い」では意味が違いましたね。すみません。着払いという意味合いで、全て荷受人が払うことになるということです。郵送代であろうと手数料であろうと、税金であろうと、そういう費用は一切合切荷受人払いという意味だと思います。 ★今回のタームはEX-WORKSなので工場を出てから到着までの費用全額を荷受人が 負担すると言う事になるんでしょうか? →そうだと思います。 ★All charges Collectの後ろに???が付いているのでどういう事だろうかと考えてしまったんです。向こうはホント!って驚いているんでしょうか? →ホント???って驚いているのだと思います。 ◎この方の英語はいい加減なところがあるので、100%わかりませんが、以上のようなことでよろしいと思います。

toptai
質問者

お礼

大変助かりました。 また、勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。オススメを相手に質問していましたがその事で返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 these are some of the more popular styles below in japan. Please note our offices close in a few days for the lunar new year so if you want to place a bag please let us know, thanks.

  • 個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。

    個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。 このサイトから服を購入しようとおもっています。 つたない英文で2度メールのやりとりをしたのですが、 届いたメールの内容がこれです。 ↓↓ ➀最新 Hello, Please fill out the Order Form attached, with the item name and your shipping and payment information. Please e-mail the completed Order Form back to us. We do not know the customs fee charge as it depends on the inspector. http://www.mattany.com/ ➁ Hello, Thank your for your interest in Matta. For international shipping we use USPS (EMS service) or FedEx. The price of USPS is around $35, however we only ship from the post office once a week. FedEx is around $80 and we ship every day. The packages usually take about a week to arrive once shipped. Any customs charges will be the customer’s responsibility. We accept Visa, MasterCard and American Express. If you would like to place an order, you may call us at the number below, or I have attached an order form that you can e-mail or fax back to me. Please let us know if there is anything else we can help you with. 最新メールにはオーダーシートが添付されてきたので、 名前や住所、オーダー商品を記入して送り返すつもりです。 また発送方法がUSPS 35ドルを選択したのですが問題ないでしょうか? 購入する洋服の代金が94ドルですが関税はかかりますか? クレジットカード払いなのですが、カードの番号、名前、有効期限を記載して 悪用などされないでしょうか?※考え過ぎですか? 英文作成して頂きたい内容です。 ↓↓ **************************************************************** こんにちは。 オーダーフォームに記載する前に確認させてください。 請求書は商品と一緒に届くのですか? また請求金額は商品の94ドル以外、送料の35ドルのみでしょうか? 到着までにどの程度日数がかかりますか? **************************************************************** 分かりにくくお手数ですが宜しくお願い致します。

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いできますか?

    アメリカ人から以下の文面でメールが送られてきました。 和訳をお願いできませんか? 大体の意味が解れば結構です。 1) When you say BURR, are you referring to Flash? 2) Is there only Burr/flash in the section shown in the picture below or is it all around the        wedge? 3) Could you please send a picture of the entire wedge lock in questions? Thanks. I have been told that there is no published acceptance criteria. The parts need to meet the envelope print drawing, if they do not meet the drawing then please submit your RMA Rap Sheet, thanks. Wedgeはウェッジとして頂ければいいです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いいたします。

    やはり 詐欺にようです。 I have just completed the Payment and Am sure you have received the confirmation from My Bank regarding the Payment.You can check your e-mail for confirmation of payment, a total sum of ¥763,030 yen was sent, ¥680,000 for the Merchandise and the extra ¥78,530 for the Pick Up charges and ¥4,500 for the money gram charges, Kindly proceed with the shipping Agent fees via through En-remit.com to this following address Agent First Name: FIFONSI Middle Name: NANWARA Last Name : MIDINGOYI City: Cotonou Country: Republic of Benin Post Code: 229 So kindly go to any nearest Money gram office and proceed with the payment to the shipping company or You can make the payment online by using your Credit Card, just visit https://enremit.com/guest/remit/register/ and send ¥ 78,530 to ( FIFONSI , NANWARA , MIDINGOYI ) and after that Money gram Agent will give you Receipt which you will send to My Bank Once My Bank are able to confirm it,All your money which I paid will surely be release into your Bank account without any delay. All other documentations should be prepared by my Pick Up Agent.I advice you to check both your inbox or junk/spam folder for the payment confirmation message. My shipper would be coming around to your area to have the Merchandise for picked up once you have sent the shipping charges fee to them. I will be waiting to hear from you once the money has been sent to my shipper. Thanks for the business.

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 至急! 翻訳・日本語に訳して下さい

    翻訳してください。 I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear. Ok, lets do this. I have a $100 e-gift card you can purchase via paypal, and I can then apply it to the shipping charge. Please see link below…. Please let me know once you order it, and I will set up the order. Im not sure, it depends on how many they have awaiting pickup I just placed the order. I will try to get the order out asap. The below items from order no. 1600 have been shipped to you. If your order included additional items not listed below, you will receive a separate email notification once those items are shipped. Please allow a minimum of 24 hours for the below tracking to register with the shipping carrier.

  • 英文の翻訳をお願いできませんか。

    利用しているマネーブッカーズというサイトから下記のような英文が届いていました。 ヤフーの翻訳で翻訳してみたのですがいまいちよくわかりません。 英語が達者な方がおられましたらお助けください。 We thank you for choosing Moneybookers as your online payment processor. Please read this email carefully as it contains instructions on how to become a fully verified customer. Your account with Moneybookers has been temporarily restricted until we have confirmed your identity and personal details. Moneybookers, as an FSA (Financial Services Authority of the United Kingdom) regulated non-banking financial institution, is obligated to collect personally identifiable information. Any information you provide us with will only be disclosed in accordance with the Data Protection Act of 1998. Moneybookers protects your account information from unauthorised access, use or disclosure. We will only use your personal information to service your account and to improve our services to you. In order to become a fully verified customer and have your Moneybookers account unrestricted, we hereby kindly ask you to send us a copy of the following documentation and information: 1) A full colour copy of a valid, official identification document; such as your international passport (double page), national identity card or drivers licence (front and back), a copy is required to verify your identity. 2) A copy of a paper utility bill (Gas Bill/Electricity Bill) or bank statement issued in the last three months clearly displaying your name and address that has been received at the registered postal address detailed on your Moneybookers account, this is required to verify your address. Please make sure all four corners of the above requested documents are clearly visible and that the documents have not been altered in any form or way. Electronically issued documents and Mobile phone bills will not be accepted. In order to submit the above requested documents, please login to your Moneybookers account and follow the below steps: Contact > Support Centre > Account/Security > ‘You have requested information and/or documents from me’ Please remember to provide the "Ticket ID" stated in the subject of this email, in your response. Alternatively, you can send the requested documents and explanation via scanned e-mail to verification@moneybookers.com or via postal mail to: Moneybookers Ltd. Welken House 10-11 Charterhouse Square London EC1M 6EH United Kingdom Please accept our apologies for any inconvenience. Once the documents mentioned above have been received, the verification of your account may take up to two business days, you will receive confirmation that your account is fully verified. Please be advised that we are legally obliged to freeze your account if it is left unverified. We thank you for your cooperation in this matter. Kind regards, Moneybookers Security ******************************* Moneybookers Security Reminders Protect Your Password Moneybookers and its representatives will NEVER ask you to reveal your password. There are NO EXCEPTIONS to this policy. If anyone asks for your password by phone or by email, or on any website other than moneybookers.com, refuse and immediately report this to security@moneybookers.com. Access your account ONLY using the login link on the Moneybookers homepage Please be advised that Moneybookers and its representatives will NEVER send you an email asking you to provide your login details within a form provided or to click on a hyperlink to access your account! Immediately report any incident to security@moneybookers.com. 以上、ザックリとでいいのでお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します!

    I SERIOUSLY HAVE THE MOST AMAZING FRIENDS AND FAMILY! Out of 6657 contestants for the Guitar Center Singer Songwriter Competition, I'm in 115th place, and it's only been 1 1/2 weeks since I entered the competition! Can you help me reach the top ten this week? Every time someone views my video or shares this link below, you help me move up the ranks. Please SHARE and WATCH the video. I appreciate all your love and support!

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。