- 締切済み
英文依頼のメールです。ご教示お願いします。
我々は少しでも早い到着を望んでいます。 到着が最短の船社があれば変更して頂きたいのですが可能でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
We need you to arrange earliest boat. Please rush check the available boat line up and advise/use the best carrier/boat. At the same time advise her ETA DP accordingly. ETA: : Estimated time of arrival (港への到着予定日) DP : Discharging Port (揚港)
- ebiyoru
- ベストアンサー率0% (0/0)
少し文が違ってくる?かもですが こんな感じでもいいですか? We desire as early arrival as possible. If there was a ship company which can arrive at the shortest, you would like you to change, but is it possible? 我々は少しでも早い到着を望んでいます。 最短で到着出来る船社があれば変更して頂きたいのですが可能でしょうか?
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
We want to get to our destination as soon as possible. Is it possible to change our ship to another one that will get to XXX faster, if there is such a one? 少し日本語と違ってよいのなら We want to get to XXX as soon as possible. If there is any ship that will take us to XXX faster, could you put us in that ship? (私たちはXXXに少しでも早く着きたいのです。もし私たちをXXXにもっと速く連れていってくれる船があるのでしたら、その船に私たちが乗れるようにしていただけますでしょうか?) というように丁寧に言って、伝えたらどうでしょうか。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
有難うございます。 herをETAの前に書くのは何故ですか? ご教示お願いします。