• ベストアンサー

価格交渉の英文メールをご教示下さい。

(内容は以下となります) ご連絡ありがとうございます。 状況はとてもよく理解できました。 我々は先に述べた3商品を購入していかなければなりません。 貴社から継続して購入を続けた場合、少しでも安くしてもらうことはできます? 可能であればその料金を提示して頂けますか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

お疲れ様です。 ご質問の内容ですと以下のようになります。 Thanks for your information. Noted youe situation. We have further purchasing plan of there three items. Please recheck and advise your Best Price once again for further shipments. しかしながら この場合 具体的な数量とか期間とか伝える場合が多いです Please advise your best prices fo further shipments woth followingcondition a) Estimated Quantity : xxxx Units per Month b) Duraton : from Sept.2013 to Mar.2014 (approx 6 month) もしくは もっとてっとり早く 指値を出して交渉 Please check if our purchasing plan is acceptable ? or advise your opinion. a) Suggested Price A) $ xxx B) $ xxx C) XXX    (FOB LOAD PORT) b) Estimated Quantity : xxxx Units per Month c) Duraton : from Sept.2013 to Mar.2014 (approx 6 month)   あと 建値は FOB CIFに分かれます。 ここら辺は 貿易実務の本とかNETで見て下さい。

関連するQ&A

  • 英文にて価格の交渉をしています。確認お願いします。

    価格交渉をしているのですが、此方としては長い取引をして安心できる会社なのでそこから購入したいと考えています。 ただ、予算を若干オーバーしているので、そのお願いのメールを作成してみました。 すみませんが、英文の内容を確認しご教示頂けますでしょうか。 (内容) その商品の800ctを購入した時の単価についてもう一度検討をお願いできますか。 現在その商品は3ヶ月に1度購入をしています。 9月に800ctを購入したので、次回の購入は来年1月を予定しています。 今回は他社から800箱を購入をしましたが、貴社の今までの実績とを考えると次回からは貴社に発注をしたいと考えています。 ただ価格が若干高いため、今のままでは他社へ注文を出さざるを得ない状況です。 もし、$30を下回価格を提示することが可能であれば、私は貴社へこの注文を出すことを約束します。 再度の検討をお願いします。 (英文) Regarding 800ct of the product, Could you rethink of price? At present, we purchase 800ct of the product once 3months. Last purchase is September, so next purchase is January. Last time we purchased from another company, but taking account into our relationship, We would like to purchase from you. But, price is a little bit high, then it results in we purchase from another company. If you could show less than $30, I promise to order from your company.

  • 英文にして頂けますか。

    以下の文面になるのですが、よろしくお願いします。 ご連絡ありがとうございます。 我々が予定している初回の購入数量は、以下となります。 この3アイテムは年間を通して定期的に購入を予定しています。 従って、我々が希望する価格で購入ができるのであれば、貴社から 継続した購入をしていきたいと考えています。 ご検討の程、よろしくお願いします。 なお、納期までどのくらいの期間がかかるのか教え下さい。 ご協力よろしくお願いします。

  • 英文にして頂けますか。

    ご連絡ありがとうございます。 我々が予定している初回の購入数量は、以下となります。 この3アイテムは年間を通して定期的に購入を予定しています。 従って、我々が希望する価格で購入できるのであれば、貴社から 継続した購入をしたいと考えています。 ご検討の程、よろしくお願いします。 なお、納期までどのくらいの期間がかかるのか教え下さい。 よろしくお願いします。 以上の文面になるのですが、よろしくお願いします。

  • ご教示?

    ご教示は、指導の意味で”教える”の敬語のようですが。 連絡先などを教えてもらう場合の敬語は何でしょうか? よろしくお願いします。 1.このシステムの使い方をご教示ください。 2.貴社のメールアドレスを〇〇。

  • 新規IDによる価格交渉

    高額商品に価格交渉が入ってきましたが新規IDです。譲ってもいい価格なのでOKしてもいいとは思いますが、イタズラ入札だった場合にどのようなリスクが考えられるでしょうか? 仮に連絡や支払いがないので落札者都合で削除した場合には先方からこちらにも悪い評価がつけられると思います。 しかし売りたい商品なので可能性にかけたい気もします。 リスクの内容によって考えたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 輸出業者へ英文で価格交渉

    表題の通りです。下記内容を英訳していただけると助かります。 やや長文ですが、よろしくお願いいたします。 (以下内容) いつもご協力ありがとうございます。 現在、○○○へのオファーに対しての、成約率は約30%で、失注原因のほとんどが、 価格の問題です。 よって、私達が顧客の求める価格で○○○を販売できれば、成約率が少なくとも現在の倍に なると思います。 ・約30%:成約 ・約60%:価格の問題により顧客が他社製品を選択 ・約10%:その他の問題により顧客が他社製品を選択 私達は競合する他社製品の輸出価格が、100ドル台前半であると予測しています。 ○○○の機能が他社製品より優れている点を考慮しても、下記程度の価格でないと、 販売が厳しいと思います。 他社製品 メーカー→OEMエージェント$150FOB→販売店$250→顧客$350 ○○○(現在) メーカー→OEMエージェント$205FOB→販売店$330→顧客$440 ○○○(希望価格) メーカー→OEMエージェント$180FOB→販売店$280→顧客$380 私達のマージンが、他の国より多いと思いますが、 日本には特有の事情があることを理解してください。 日本の顧客は商品に完璧を求めます。 よって、不具合が発生した場合は、故障の原因や今後の対策を説明するために、 顧客を訪問する必要があり、多くの経費が掛かります。 しかし、私達もマージンを少なくするよう努力しますので、ご検討をお願いします。

  • 困ってます。英文にして頂けますか。

    以下の文面を英文にして頂けますでしょうか。 前回のオーダーと同様に、今後のオーダーのプロセスも同じと理解して良いですか? (貴社へPOを送り、貴社が出荷手配をするプロセスです) すみませんが、ご教示よろしくお願いします。

  • 英文に翻訳したいです

    通販で購入した商品が不良品でしたので、購入サイトの返品フォームから返品依頼をしたいと思っています。 私の語学力では無理ですし、翻訳ソフトでは不安が残りますのでどなたか詳しい方に英文書を作成して頂ければと思います。 以下が翻訳したい文章になります。 この度、貴社の通販サイトにて製品を購入したのですが、届いた製品はボタンとボタンホールの数が一致せず、ボタンが余分に付いております。 貴社の掲示している商品画像でも、該当のボタンは存在していません。また、予備ボタンやデザイン目的のボタンではないと思われます。 これらの理由から明らかな不良品である為、交換をして頂きたいと思っております。 しかし、私は日本に住んでおり今回は転送業者を利用して日本まで届けてもらいました。 このような場合、貴社ではどのような対応をして頂けるのでしょうか。 もし、可能であれば日本国内のストアで対応して頂けると幸いです。 よろしくお願いします。 上記の文章内容からご理解頂けると思いますが、予備ボタンの可能性はあり得ませんし、ボタンホールの開け忘れでもありません。(仮にボタンホールの開け忘れだとしても、それはそれで不良品なわけですし…) ですので「予備ボタンでは?」や「ボタンホールの開け忘れでは?」とか「デザイン上のボタンでは?」と言った回答はご遠慮願います。 少々、棘のある文章になってしまいましたが同じような質問をした際に、見当違いの回答が余りにも多かったので… いずれにせよ不良品であるかどうかは、メーカー判断になるので兎に角上記の内容を送りたいのです。 英文書作成に詳しい方がいらっしゃいましたら、是非お力添えをお願い致します。

  • ご教示お願いいたします。

    ご教示お願いいたします。 オークションである洋服を落札したのですが、出品からなかなか連絡が来ず、落札者のこちらから取引案内の督促したところ、「洋服に傷がついていたのを見つけたので、渡せる状態ではない。お取引はなかったことにして欲しい。それとも別のものをお送りしましょうか?」というような内容の連絡が来ました。 その後、私側から、「まず、傷があるなら、どこにどのような状態の傷があるのか説明して欲しい。少し急いでいます。」といった趣旨の返信を送った後、出品者の住所と名前と電話番号が記載されていなかったことに気付き、それらの情報をお知らせして欲しいと、追加で送信しました。 今、この状態で出品者からの返信を待っていますが、本当に商品に傷があるならともかく、ブランドの洋服の割にはお値打ちに落札したので、こういう対応がきたのではないかとも思っています。(美品ということで出品し、その上、出品説明に「金欠で出品します」と書かれていたため。) そこで質問ですが、 (1)オークションでも落札が成立した時点で、売買契約が結ばれたとみなされ、出品者の相手側には 商品引渡し義務、落札者の当方には、商品代金の支払い義務が発生したという理解で良いでしょうか? (2)このようなケースで、私から落札者にできることはどのようなことでしょうか?  私自身は、傷が本当にあるのかどうか確かめたいので、傷の部分の写真の提示を求めることも  考えていますが、誤魔化されたり返信がないようでしたら、何か別の対処をしなくてはいけないと  思っております。 少し困っておりますので、何卒宜しくお願いいたします。

  • 中古マンション 価格交渉がまとまったのですが

    こんにちは。よろしくお願いいたします。 この度、中古マンション購入を決めて、良い物件があり、不動産購入申込書を 提出して本日話がまとまったのですが、仲介業者から、ただ数日前にその物件を 見たいという方が出てきたとの事で、その方がその場で不動産購入申込書を書き 当方よりも高い価格を提示されたら、オークション形式になってしまいますとの事 でした。これは仕方ない事なのでしょうか? 仲介業者が火曜、水曜休みだった為今日の連絡になりました。 その場合、こちらの決定価格を見学者に告げなければならないと言われました。 ただ、その方がその場で不動産購入申込書を書かない場合やローンの場合は当方に 決めて頂けるとの事ですが、何かこうしたら良いとかないのでしょうか。 日曜日までモヤモヤしなければならないので。