英文ビジネスメールの添削お願いと招聘状についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 自分が書いた英文ビジネスメールについて添削してほしい
  • 「招聘状が発行されましたので」の訳について教えてほしい
  • 招聘状の原本はEMSで送付したので、早急に査収してほしい
回答を見る
  • ベストアンサー

英文ビジネスメールについてご教示くださいませ

英文のビジネスメールについて、自分なりに書いてみましたが、とても不安です。稚拙な英文を添削いただけますでしょうか。どうか、宜しくお願いいたします。 ☆「招聘状が発行されましたので」はどのように訳せばよろしいでしょうか。ご教示いただけますと幸いです。 ――――――――――― ホワイト様、キム様 招聘状が発行されましたので、先にpdfファイルのバージョンの招聘状をメールに添付いたします。 原本は、ホワイト様のオフィス宛にEMSファイルにてただいま送付いたしました。 EMS追跡番号は123456789です。 ご査収くだださいませ。 田中 ―――――――― Dear Mr.White,Ms.Kim, The invitation letter has been issued, and I have attched pdf file version in this e-mail first. The original one has just sent your office at EMS. The tracking number is this; 123456789 Please check and receive it. Best regards, Tanaka

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I(We)'ll let you know that the invitation for ____ has been issued. The copy is attached to this e-mail with a pdf file for your convenience. The original has been sent to your office via EMS. The tracking number is 123456789. I(We) hope you'll receive it soon. And please let me(us) know if you have any questions. Best regards, Tanaka ___の部分には何の招待なのか明記してください。 送り先の方が、招聘状をチェックする役割でしょうか?

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございます!大変助かりました!!またお願いしてもよろしいでしょうか。

その他の回答 (2)

noname#202494
noname#202494
回答No.3

Dear Mr. White & Ms. Kim, Attached please find the pdf. copy of our invitation letter to you. The original was sent to your office via EMS. Tracking Number: 123456789. Please let us know if you have any questions. Best regards, Name Title アメリカ英語です。 判りやすいのが一番らしいです。 ご参考まで。

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございました!相手の立ち場にたって分かりやすいのが一番なのですね!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

添削出来なくて申し訳ないですが、下記を参考にしてくれれば、、、、 Mr. White と Ms. Kim の御両名にそれぞれ招聘状が出されたという前提で書いております。 Dear Mr. White and Ms. Kim, I am pleased to inform you the Letter of Invitation was issued in your names, copy of which are attached herewith in PDF format/or file for your quick reference. The originals were dispatched via EMS under tracking number 12346789. Thanking you in advance for your attention. Best Regards Tanaka よく使われる便利なフレーズ * attached in PDF format/or file * for your quick reference 直ぐにご覧頂ける様に * under tracking number ~~~ 

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございます!ポイントも明示してくださり、勉強になりました☆

関連するQ&A

  • 私なりに英文を作りました。簡単な英文ですが英語に詳しい方、おかしいとこ

    私なりに英文を作りました。簡単な英文ですが英語に詳しい方、おかしいところがあればご教授おねがいします。よろしくお願いします。 ちなみに中古の鞄をオークションで出品しました。その商品説明です。 The monogram of surface has fading, white dirt, scratch and wrinkle. The inside, there is small white dirt and small Green dirt . The strap and the other leather has black dirt,rain stain, scratch, and crack.

  • どうか英文の添削をよろしくお願いいたします。

    大変恐れ入りますが、 以下の日本文を英文にいたしました。 意味が通じるか、はたまた文法は大丈夫かどうか困っております。 英語がよく使えないので不安ですので、 添削のほど、どうぞよろしくお願いいたします。 ----------- トムさんへ 本日、文書が発行されましたのでお知らせします。 文書のコピーは。本メールにPDFとして添付します。 原本は、入局管理局へ送付しました。 全てうまくいきますよう祈っております。 他に助けが必要でしたら、おっしゃってください。 ------------ Dear Tom, I will let you know that the letter has been issued. The copy is attached to this e-mail with a PDF file. The original has been sent to immigration office. I hope that everything goes well. And please let me know if you need any help. Best regards,

  • 英文ビジネスメールの添削をお願いいたします

    以下の英文を先方にお送りしたく思いますが、 「I would~」で始まる文が2文続きで少し違和感が あるように思います。 わかりやすくお伝えするにはどのように訳すとよろしいのでしょうか。 無知な私にどうかご教示くださいませ。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------- 書類がただ今発行されましたことご報告いたします。 先に、PDFファイルをメールに添付いたします。 書類の原本を郵送でお送りしたいのですが、 そちら様のご住所を教えていただけますか? --------------------------------- Dear Sir, I would like to inform you that the document has just been issued. I would like to send you the original, so could you tell me your adress? Best regards, Tanaka

  • 英文の添削をお願いいたします。

    以下の日本文を英文にしたく思います。 とても不安ですので、どうか添削お願いいたします。 kimさん、田中先生 ホワイトさんの件でご連絡いたします。 さきほど、無事、寮へ移動いたしました。 寮母さんもとてもいい方でして、 彼女が困った時はとても頼もしいと思います。 Dear Kim amd boss, I will inform of you about Ms. White. She just moved to her dormitory. The staff is so nice, When She is in trouble, the staff may help her. Best regard, Yamada

  • 英文から英単語の抽出をしたい

    こんばんは HTML、テキストファイル、pdfファイルなどの英文のソースがあったときに、そこで使われている英単語を抽出してテキストファイルやExcelなどで英単語のリストを作りたいのですが、何かよい方法はあるでしょうか?少し調べてみたのですが、形態素解析などをすることになるのでしょうか?どなたか教えていただけると幸いです。 例えば、 「No other region has demonstrated the fragility of both human society and the international community more markedly than Africa.」 という英文があったとき、 Africa and demonstrate has other region … のように単語を抽出してくれて、できればその意味も Africa:アフリカ and:そして demonstrate:証明する has:持つ other:他の region:地域 … のようにできるととても助かります。

  • ビジネス英文メールの添削をお願いいたします。

    以下の英文の添削をお願いいたします。 言いたいことがうまく書けないので、 どうかよろしくお願いいたします。 Dear Prof. Lin, Regarding the registration, the rule we have to pay about 15% of the registrarion fee for meal was expired. and a new rule have set.(Please check the attached file.) Under the new rule, I try to calculate the amount of registration fee, it account for a lot of part of deducation. So, I have been concentrating to office staff. The fee is fix on, I will inform of you. Bestreagards, Tanaka --------以下の日本文の内容を英文で伝えたく思います------- リンさま 参加費に関してですが、今までの食事代として15%差し引くというルールが廃止になり、 新しいルールが設定されました。(添付ファイルを参照願います) 新しいルールに沿って参加費を精算すると、 参加費の大半を控除額が占めることになりましたので、 事務室とただ今相談しております。 参加費が確定しましたら、改めてお知らせいたします。 田中

  • 不審英文メールです。訳していただけますか。

    パソコンの全くの初心者です。 下記の英文メールが届きました(ファイル添付、これは未開封です)。私のメールがどうのと言っているらしいのですが、そんなメールを出した覚えは全くありません。英文の内容を詳しく知りたいので日本語に訳していただけないでしょうか。お願いします。 件名「Permanent Delivery Failure」 The attached message had PERMANENT fatal delivery errors! After one or more unsuccessful delivery attempts the attached message has been removed from the mail queue on this server. The number and frequency of delivery attempts are determined by local configuration parameters. YURE MESSAGE WAS NOT DELIVERED! Failed adress:○○(覚えが全くありません。) -Complete Session Transcript- Parsing Message<C/送信者アドレス/REMOTEDQ~ From 私のメルアド To  ○○(不明のメルアド) 以下省略(あとはプログラム言語のようなものが続きます。) 以上です。長文で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    派遣会社に勤めています。スタッフの派遣先企業へ去年7月分の入金督促をした所、下記の(1)英文メールの返信がきました。 解釈が合っているか、また返 信は(2)で大丈夫かご添削の程宜しくお願い致します(>_<) ※こちらでも諸々確認したく一旦保留にして返信だけしたい形です。 (1)We are checking on our end why this has not been paid as the money is on the Parchase Order - see below 100,200 JPY + 589,450 JPY = 689,650 JPY 解釈:これ(7月分)がなぜ支払われてないことになってるかこちらで確認しています。金額がPOに乗ってるのに。 下記の計算をみてください。 (2)Thank you for your email. I will confirm this too. and Please update me when you have more details.

  • 英文の邦訳

    The administration is in denial on this, and Congress is off on Mars. And yet, when I look around for the group that has both the power and interest in seeing America remain globally focused and competitive―America's business leaders―they seem to be missing in action. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の添削をお願いします(内容:メールの再送)

    以下の英文の添削をお願いします。 海外子会社にエクセルファイルを送ったところ、ファイルのタイトルが日本語だったため開けず、 ファイル名を英語に直して再送してほしいとの依頼に対するメールです。 書き出しってHiとかHelloとか入れたほうがいいのでしょうか。 ↓↓↓ (日本語) 経理グループの佐藤(仮名)です。 田中(仮名)さんが外出中のため代理でメールします。 ファイル名を英語に直したものを再送しますので宜しくご査収ください。 (英訳) I am Sato of Accounting Group. Tanaka-san is out for the business trip today, so I'm sending this e-mail on behalf of him. I resend you a file, whose name has been changed into English. (↑もっとスマートな表現はありますか?) I hope this is all right.