• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の解説をお願いします。)

中国版蹴鞠とは?サッカーの起源について解説

このQ&Aのポイント
  • 「中国版蹴鞠」は、競技者が革製の鞠を小さな穴にたたき込む遊びであり、サッカーの起源として注目されています。
  • 日本と中国は紀元前に蹴鞠というサッカーに似た遊びが確立されており、これがサッカーの起源の一つとされています。
  • 教材によれば、中国版蹴鞠は毛を詰めた革製の鞠を使用し、競技者が小さな穴に鞠をたたき込むことを目的としています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

China's version, tsu chu, involved players hitting a leather, fur-stuffed ball into a small hole. 日本と中国の版がある中で, China's version ときて,同格的に tsu chu がきます。 , tsu chu, はそういう同格的に挿入されています。 そして,involved が過去形で述語動詞で,意味は「~を伴う」 事実として述べてはいても,過去のことなので,過去形になっています。 その伴う内容は players:S hit:V a leather, fur-stuffed ball:O into a small hole:M a 形,形 名と形容詞2つをコンマで区切ることはよくあり, 慣れないと読み誤ります。 形容詞といっても leather は物質を表すもので,名詞の形容詞用法です。 革製の,毛が詰められた,ボール プレーヤーが,そういうボールを小さな穴へ打って入れる ことを伴った,と言いたい。 もし,involve が that 節を伴うような動詞なら そのまま (that) SV と続ければいいのですが,できません。 多くの場合,単純な名詞か,~ing(動名詞)です。 そこで,こういう SV を ing 的に名詞化したのが players hitting a leather, fur-stuffed ball into a small hole です。 文法家や英語教師は players が目的格として動名詞の意味上の主語 とやりますが,ここの回答者であれば分詞的に ing 以下が players を修飾する,などと説明するでしょう。 いずれにせよ,そういうレベルを超えて,こういう名詞+ ing を 「名詞が~する(こと)」という主述関係(ネクサス)とやるのが 究極的な理解です。

eigowakaranai
質問者

お礼

とても細かい解説を本当にありがとうございました! 自分の分からなかった所がすべて書かれていて、もう言う事ありません! また機会がありましたらよろしくお願いいたします><

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の解説をお願いします

    If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it. フィツジェラルドの「グレート・ギャツビー」の文です。 翻訳では「彼女は目の片隅で私を見たかもしれないが、それらしい気配を見せなかった」という感じだったんですが、なぜこうなるのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文に関して解説をお願いいたします。

    ebayのバイヤーから税関で荷物が止められているので以下の情報を送って欲しいと頼まれました。 何を送ればいいのかわかりません。 The precise details of the sender and the recipient of sending 1 The consignment number 2 References to the customs release 3 A precise and detailed description of the contents of the consignment 4 A document proving that the intrinsic value of the content (invoice, voucher, receipt, estimate for the command) 1The consignment number とは何でしょうか?意味は販売者番号でいいのしょうか?となるとebayIDでいいのでしょうか? 2通関許可の参照とは何でしょうか? 3は販売の内容·正確かつ詳細な説明のようですが、 「ebayで販売」と記載すればいいのでしょうか? 4これはebayでの売れた時のページ(発送先と商品価格が表示されているページ)を画像コピーすればいいのでしょうか?

  • 英文の解説をお願いします。

    今度滞在するホテルに変圧器があるかどうか、またそれを借りる事が出来るか?という 内容で、ホテル側にメールをしたいと思います。 外国人の友人にその例文を考えてもらった所、このような英文を教えてもらいました。(一文を抜粋) Would it be at all possible for me to borrow one if you have any available? このat all はどういう意味ですか?「少しでも(借りる事が出来ますか)」という事でしょうか?at allを抜いた文では、丁寧さが半減してしまうのでしょうか? 教えてください。

  • 英文解説お願いします。

    大学受験の参考書の一文です。 It doesn't look right now I write it down. 訳:いざ書いてみると、しっくりこないように思われる。 英文と訳が乖離していてよくわかりません。 おそらく意訳なんでしょう。 文章全体の流れとしては、書くことによって自分のいいたいことがわかることがある、という感じです。 以下、私が思っていること。 "It doesn't look right now"と" I write it down"の間にthatが入るような気がします。 接続詞でしょうか?

  • 英文の解説をお願いします

    Graduation is approaching fast! Have you written your speech yet? 卒業が近づいてるね!もうスピーチは書いた? I've written several versions, so now I'm going back and forth about which one I think our classmates can relate to best. 何バージョンか書いたから、これからあっちこっち見ながら、どれが一番クラスメートの気持ちに通じるか考えるんだ。 最初の文章はわかります。「何バージョンか書いたから」の部分もわかります。 しかしそこ以降はほとんどわかりません。 「back and forth」が「前後に、あっちこっちに」の意味があることはわかりましたが、それ以外はさっぱりです。 どういう風に考えれば元のテキストに書いてあるような「これからあっちこっち見ながら、どれが一番クラスメートの気持ちに通じるか考えるんだ。」の意味になるのでしょうか。

  • 英文の解説お願いします

    Are you familiar with the plan to build a waste disposal area near the town. 町の近くに廃棄物処理区域を作るという計画について詳しく知っている? Yes, I am, I think it is horrible that the local authorities should betray us in this way. ええ、知っているわ。地方自治体がこんなふうに私達を裏切るなんて、ひどいと思う。 後半の英文を自分で訳すと「地方自治体がこんなふうに私達を裏切るべきなのは、ひどいと思う」となります shouldは「~すべき」だけじゃなくて他の使い方もあるのでしょうか?

  • 英文の解説をお願いします。

    "I'm quite pleased to have attended and received her insight" 「私は講演会に参加して、彼女の洞察力に共感できてうれしかったです」 この文章で使われている"have"はどういう意味をもっているのでしょうか ? 過去だからなのかなと推測はできますが、よくわからないので教えてください。 また、"I was quite pleased to attend and receive her insight"と書き換えることはできますか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の解説をお願いします

    下記の英文の解説をお願いできませんでしょうか。とくにpay walls the route to obscurity のところが理解できません。 よろしくお願いします "A decade and a half into the great online experiment, free has become the default, and pay walls the route to obscurity." -----補足----- 前の文章は、 "Intuitively, they understand the difference between the two economies, and why Free works so well online" で 「彼らは、二つの経済の違いと、なぜオンラインで「無料」がうまく機能するのかを直感的に理解した」 と訳してみました

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の構造が、よくわかりません。わかるかがいましたら解説をお願いします。 【And many sharks die when fishermen harvesting other kinds of fish pull in sharks by accident. 】 pull in sharks by accidentの部分とその前の部分のつながりがよくわかりません。 また下記のように訳してみました。 【多くのサメが、漁師が他の種類の魚を捕獲するときに、アクシデントで死にます。】 よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の英文の中にある【should】について以下の質問にお答えいただけないでしょうか。 (1)ここでのshouldはどういう意味なのか。 (2)文法的にどいう使われ方なのか。 These funds will be accessible to you as of February 17th, should you or your spouse come up against any unforeseen financial difficulties. 2月17日以降、あなたと配偶者が思わぬ家計の悪化に陥った場合、当基金をご利用いただけます。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • MFC-J904NのFAX機能に関して、購入を検討しているがMAC BOOK Proでもファックス受信は可能か心配。
  • お使いの環境はアナログ回線である。
  • ブラザー工業のA4インクジェット複合機MFC-J904NのFAX機能について、MACの場合でも正常にファックスの受信が行えるかどうか不安がある。
回答を見る