• ベストアンサー

この二つの英文について解説してほしいです

We should learn to recognize the different approaches to dealing with problems. のdealingにはなぜingが付いているのでしょうか? Children absorb parental worries , often without our even knowing it. のoftenがなぜこんなところにあるのか よろしくお願いします。

  • maspa
  • お礼率91% (11/12)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

★何故動名詞か 不定詞であっても文法的には成立しますが、意味が変わってしまうからです。 1)不定詞の場合 問題に策を講じる為に、複数の異なるアプローチ(の存在)を認識するよう学ぶべきだ。 「認識するよう学ぶ事」と「うまく問題に策を講じることが出来る」の因果関係は強いです。 「問題に講じる策」と「アプローチ」との繋がりは弱いです。 2)動名詞の場合 「策を講じるための複数の異なるアプローチ」(の存在)を認識する事を学ぶべきだ 「認識するよう学ぶ事」と「うまく問題に策を講じることが出来る」の因果関係は弱いです。 「問題に講じる策」と「アプローチ」との繋がりは強いです ★何故この位置か absorbの前でも文法的には成立しますが、意味が変わってしまうからです。 1)without の前 子供は親の心配を吸収するものだ、でも多く場合は我々はその事を知りもしない。 英文の前半(カンマ前)を常にそうだと言い切っています。 2)absorbの前 「子供が親の心配を吸収し、我々はその事を知りもしない」ということが良くある。 英文の前半(カンマ前)を常にそうだとは言っていません。

maspa
質問者

お礼

回答が送れて申し訳ありません。 ログインパスワードを忘れてしまいしばらくログインできませんでした。 oftenの位置に関する回答よくわかりました。 withoutの前に置く文章は初めて見てとまどいました。 ありがとうございました

その他の回答 (1)

回答No.1

approach to ~で「~への接近方法,アプローチ」 これは前置詞の to で「~へ」という普通の to です,不定詞の to でなく。 way to 原形で「~する方法」という表現でなく,この「~への」の意味があります。 approach は way と違って,「接近法」という意味でも根強くこの「~への」とともに用います。 動詞としての approach には他動詞用法もありますが, my first visit to ~のように,名詞 visit と同様,to 名詞です。 だから,「~すること」という場合は動名詞 ing 形を用いて to ~ing となります。 「しばしば」という意味が without ~部分にかかるからです。 子供たちは親の心配を自分のものにしてしまう,しばしば親の方が気づくことなく。 absorb という動詞については特に頻度の制限なく,あくまでも without ~の部分が「しばしば」

maspa
質問者

お礼

お礼が送れて本当に申し訳ありません。 パスワードをメモした紙をなくしてしばらくログインできませんでした。 なるほどtoが前置詞だからingが来れるんですね。 oftenってwithoutにかかるっていうのは、いわれれば納得ですが、違和感がありました。 I often think ~や I am often のような使い方ばかり見てきたので、こんな使い方もあるのだなぁと感動です ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英文の解説をお願いします

    Education Techniques for Lifelong Learning という英文資料を読んでいるのですが、その中で理解できない文がありました。少し長いのですが以下の文です。 In two different studies, researchers found that teachers believed adults to be significantly more intellectually curious, motivated to learn, willing to take responsibility for their learning, willing to work hard at learning, clear about what they want to learn, and concerned with the practical applications and implications of learning than were children and adolescents. 最後の ~ than were children and adolescents. という文の構造は馴染みがなく、どのように解釈したらよいのかわかりません。than の後に be 動詞というのが何かおかしな感じがしています。 比較級 more ~ than の~の部分が非常に長い文だとは思うのですが、訳を含めて解説いただければ幸いです。

  • 英文の邦訳

    Maurer (2005:104–121) refers to the operation of the uncanny as a way to think about the tension of things that are the same but always different. Indicators rely on a similar alchemy: they create a commensurability that is widely used to compare, to rank, and to make decisions even though the users recognize that these simplified numerical forms are superficial, often misleading, and very possibly wrong. 上記英文を御訳し下さい。

  • 英文和訳 大学入試

    (1) A teacher who grades the class on a sliding scale with A’s going to the children who complete the most problems correctly or write the most imaginative or sophisticated papers and B's, C's and D's awarded to the other children as their work compares to that of the A children, is setting up a competitive situation that will defeat some children all of the time. with A’s going to the childrenここが不明です。また、as their work compares to that of the A childrenここも不明、thatは何を示している? (2) A child who does not excel in this group might have been one of the pacesetters of the class had he just come along one year sooner or later and had lesser or different competition. 仮定法なのはわかりますが、 had lesser or different competition.ここの訳し方がわかりません。平常文?になおすとif he come along lesser or different competitionになるんでしょうか?

  • 文中(受動態)に出てきた形容詞について

    BBC Learning English というサイトの英語の教材のスクリプトの文章の一部です。 Mary Bousted, Assosiation of Teachers and Lecturers ゛The idea that you can simply take the skills and abilities you've learnt in war or on the parade ground or through army manoeuvres, and those can be translated undigested into teaching without any further training is ridiculous. You need to learn about different approaches to teaching and learning and need to learn the research theories about new approaches particularly international approaches." Mary Boustedという女性のコメントをCathとRobの2人が解説していく会話がこの後続きますが、 Cath: So Mary Bousted says the skills and abilities learnt in war can't be translated undigested into teaching. Rob, what does she mean by undigested? Rob: She's talking about transferring skills to the classroom without any thought or without adapting them for children. She thinks the idea is ridiculous! その中のthe skills and abilities learnt in war can't be translated undigested into teaching. の、undigested がなぜこの位置にあるのかというのと、 このundigestedを除けば文章の意味はもちろんわかるのですが、このundigestedが入ると文章はどういう意味になるのでしょうか。 undigestedは、この後の単語の解説では、"here, unchanged"と書いてあります。 よろしくお願いいたします。

  • 至急この英文の和訳をお願い致しますm(*_*)m

    Societies which recognize that pacta sunt servanda among their own members,do not find it difficult to recognize the advantages of fulfilling obligations and contacts in dealings with individuals and groups in different societies.The fact that all societies appear to recognize that there is an obligation to fulfil contacts,alongwith prudential advantage in fulfilling them (just as,it is often argued,they all recognize rules that limit violence among their members and enjoin respect for rights of property) provides a basis for the extension of the principle of the sanctity of contracts beyond the bounds of particular societies.

  • 【至急】英文の和訳です。よろしくお願いします。

    In the third period, the child makes rapid progress in increasing his or her vocabulary and learning new skills in discovering the meaning of unfamiliar words by the way the words are used in the reading material. In addition, children during this period of reading development learn to read for different purposes and in different subjects, such as science and history. They learn that reading, besides being something that one dose at school, is also something that one can do alone,for fun, for factual information, or to learn more about the world in general. Finally, in the fourth period, the student improves the skills that have been leaned. He or she develops the ability to connect ideas from one piece of writing to another, and learns to compare the opinions of different writers on the same subject. Young persons should reach the fourth period of reading by the time they are 13 or 14 years old, and, if they try, they can continue to increase their reading ability for the rest of their lives. They can read by themselves and are prepared to learn more about reading.

  • 【至急】英文の和訳です。よろしくお願いします。

    It is now generally accepted that the child's reading ability progresses through several periods of reading development. The first period, known as "reading readiness," begins at birth and continues normally until the age of about six or seven. Reading readiness includes the physical ability to see and hear, and the mental ability to remember words and their letters, and to use simple sentences. In the second period of reading development, children learn to read very simple materials. In the United States, children usually will be able to read perhaps 300 or 400 words by the end of the first year. By the end of this period., pupils are expected to be reading and enjoying simple books by themselves without help from teachers or parents.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He may have a love of children and will make an excellent father or step father. Jupiter tend to give greater wealth and prospects in the second half of his life than in the first so materially he should advance in life and have a good future ahead of him with regard to career and material things. This sign often gives a liking for mountains, Royal castles or palaces, parliament buildings and grand old cities In the long term his chart shows a tendency to move to a different area after the marriage.

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    “While the solutions to our problems advocated in the late 1960s by both radical activists and the “flower children” were too often native, self- indulgent, personally destructive, internally inconsistent, and ultimately unworkable, the deficiencies in our society that they identified- the need for greater intimacy and more love; for a lesser emphasis on ruthless competition, status- seeking, and “role- playing games”; for greater self-awareness, honesty, and freedom to be oneself; for resistance to coercion and corruptive authority- all remain pressing challenges today” (Conger, 1976, p, 21). お願いします。

  • 英文の和訳をお願いいたします

    英文の和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の前半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 Mars being the lord of your seventh house, means you have romantic fantasies and sometimes mistake passionate flights of fancy for love, short lived love affairs, that end without knowing why. You have a fear of abandonment, and a desire to feel loved, to feel secure again, this may cause you to pursue the man too hard, to be too demanding, to want to see him too often, to make contact too frequently. You may fill your life up with nothing else but him, and hope he does the same, but this is like crushing a rose or a finch, while grasping it too tightly in your hands. Love dies that way. You risk frightening him off by your intensity by you constant demands for his attention.