アーティストの成功と拒絶についての相談

このQ&Aのポイント
  • 私はアーティストが成功や拒絶を扱う方法について相談に乗っています。
  • アーティストが成功と拒絶に向き合う方法についてアドバイスしています。
  • 成功と拒絶についての相談を受け、アーティストに対して助言をしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳できませんでした。

I have also counseled artists on handling rejection as well as success, 私は成功、拒絶に関する対処にもアーティストの相談にのっています。 handling rejection as well as successじたい意味が漠然としていて良くわかりません。 rejectionは疎外かなと思い、世間からの疎外をうまく対処し、同様に(世間からの)成功者としての 位置づけに対する扱い…という意味かナと思いましたが、前後にこの文に関連するものがないので??です。 アーティストなどで、製作依頼や、公募に関することかな後も思いましたが。 和訳するポイントなどありましたらご指導お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

rejectionには、不合格・不採用という意味もあります。 「世間に認められ(知られ)ていない」とすることもできると思います。 「無名のアーティスト」と訳してみてはいかがでしょう。 私は、有名・無名に関係なく公平にアーティストからの相談に応じています。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   私は、断られた時も、うまく行った時も、どのように対処すればいいかという点について、美術家のご相談に乗ってきました。

関連するQ&A

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    A child is expected to respond, and to do it right away. Looking down and saying nothing at all is o ften interpreted as refusal to answer or even outright dediance. If the teacher interprets the silence as rejection or rebellion, she may snap back, "Well, say something! Don't just sit there!" 和訳 子どもは返事をそれも直ちにすることを期待される。うつむいて無言でいることは、しばしば回答の拒絶かあからさまな反抗と解釈される。もし先生がその沈黙を拒絶や反抗と解釈したら、彼女は次のようにピシッと対応するだろう。「そら、何かを言いなさい。ただそこに座っているんじゃなくて!」

  • 和訳あっていますか?

    It is also a mystery about her untimely death,as well as a compelling look at euthansia. (また、彼女の早すぎる死についてのミステリーであると共に、納得できる安楽死の話である。) as well asの使い方はこれでいいのでしょうか? In fact many colleges and universities even offer classes which not only give tips on funeral planning,but also discuss the more complicated problems concerning terminal illness and suicide. (実際に多くの大学ですらクラスで終焉プランについて助言を与えるだけでなく、不治の病や自殺についての問題をより悪化させるような議論をしている。) なんか文章の内容的に意味がつながっていないのですが…終焉プランって訳もおかしいですよね? 和訳がすらすらできるようになるにはやはり単語力を伸ばすことから始めるべきでしょうか?文法とかもさっぱりでほんとに困っています。。。よろしくお願いします!

  • 英文の和訳、チェックお願いします。

    I have also counseled artists on complex and seemingly less tangible career problems such as developing goals and helping artists learn to see themselves in relation to the world at large and as participants in the specific world of art and its various components. 私は複雑で、みたところ具体性にかけるキャリアに関する問題についての、アーティストの相談にも乗っています。 たとえば、ゴールを考え出したり、世界全体と比較した自身を、アートとアートのさまざまな要素 が存在する特有な世界の当事者として、自身を見つめることを学べるよう手助けしたりしています。 です。最初はどこで区切っていいかわかりませんでした。 時間がかからないよう、文法的に区切りを見つけたり、訳すときのポイントなどないでしょうか? アドバイスお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    写真を編集するパソコンソフトの説明書で、意味が分からない部分があります。どなたか力を貸してください!どういう意味でしょうか? もし和訳に不足している情報があれば追記します。 It also works just as well on photos with multiple people, so you can choose to implement the effect on one or more faces.

  • 英文和訳について質問です

    英文法の教科書に A reporter's success depends on whether he or she works well under pressure. (報道記者としての成功は、時間にせかされてよい仕事をするかどうかにかかっている) という例文が載っていました。英文中には「時間にせかされて」を意味する語はないように思うのですが、どうしてこのような和訳になるのでしょうか?

  • as wellの用法についてご教授お願いします.

    too,alsoのような使い方がas wellにはありますが、以前アメリカ人と話している時”I like this song(and)its movie as well.”と言っていた記憶があるのですが、この歌もその映画と同様に好きだよ」との意味での構文で言えばandは聞き間違えだったのでしょうか?要するに「日本も中国も好きだよ」という場合as wellを用いれば、接続詞のandをつけて「I like Japan and (I like省略)China as well.」とすべきなのでしょうか?I like Japan,China as well.ではおかしいとの理解でよろしいでしょうか? 補足ですがalsoの場合では「日本も中国も好きだよ」とはどうあらわすのが良いのでしょうか?また、I want to visit the UK. I also want to visit Ireland.を「I want to visit the UK.andI also Ireland./I want to visit the UK and Ireland.as well.とできますでしょうか?宜しくお願いいたします。

  • ~もまた・・・だ。(also, too, as well)

    こんにちは。いつもお世話になっています。 「~もまた・・・だ。」という表現で「also, too, as well」は同じ意味合いですか?表現の内容によっては使い分けるのでしょうか? また、常に「tooとas well」は文末で用い、「also」は主語のあとに置くものなんでしょうか? 例1)彼もまたそう思っていた。(=彼もまた(僕と同じように)そう思っていた。) →(1)He was thinking it too.  (2) He was also thinking it.  (3)He was thinking it as well. どれが一番きれいな英文ですか? 例2)あなたもあの映画を観たの?(=あなたも、(僕と同じ映画を)観たのですか?) →(1)Did you watch that movie too?  (2)Did you watch that movie as well?  (3)Did you also watch that movie? 英語勉強中なので、分かりやすく教えて頂けると幸いです。また、文法や表現の間違いがあれば指摘して頂けると私自身勉強になりますので宜しくお願いします。

  • オゾン層に関する

    ultra-violet rays という単語が出てきました。太陽から出る?らしいのですが、意味を教えて下さい。 ...There is also a tiny amount of ozone in the air we breath less than one part in a million.That is just as well. ... という英文でThat is just as well.中に使われているjustの用法と訳し方を教えて下さい。   (システム英語より)

  • ある論文を日本語訳しているのですが、一文だけどうしても意味が読み取れな

    ある論文を日本語訳しているのですが、一文だけどうしても意味が読み取れない部分があります。 ------引用開始------ As well as being reduced to nothing the whims of nature, observers of geophysical flows also face length and time scales that can be impractically large. ------引用終了------ コンマ以降は訳としては分かるのですが、コンマ以前の部分が訳も含めて何を言いたいのかがわかりません。As well asから始まっているので、コンマ以降と何らかの共通性があるはずだと思うのですが。 一体この文はどういうことを言いたいのでしょうか。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでアパレルを購入しようと思っているんですが、Q&Aがありました。ちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Did you also stop producing shoes and T-shirts as well as bags and purses? Answer Shoes are discontinued. We could possibly allow you to develop t-shirts with the vintage logo.