- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ある論文を日本語訳しているのですが、一文だけどうしても意味が読み取れな)
論文の訳文に意味不明な部分がある
このQ&Aのポイント
- ある論文を日本語訳しているのですが、一文だけどうしても意味が読み取れない部分があります。
- コンマ以降は訳としては分かるのですが、コンマ以前の部分が訳も含めて何を言いたいのかがわかりません。
- 一体この文はどういうことを言いたいのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! カンマより前の部分は倒置されていますので、元に戻すと As well as the whims of nature being reduced to nothing となります。 意味上の主語は、the whims of nature です。 つまり、 「The whims of nature are reduced to nothing となるのと同様に」 ということです。 whim は「気まぐれ」「思いつき」です。 このページなんかを見ると、whims of nature は、まさに「自然の気まぐれ」(突然の自然現象)ですね。 http://geoscape.nrcan.gc.ca/quebec/nature_e.php したがいまして、直訳は、 「突然の自然現象が無に帰するのと同様、地学的流動(?)の観測者も、非現実的な大きさとなりうる長さや時間の尺度に直面する。」 となります。 つまり、やたらと大きな数字に出会ってびっくりすることがあるよ、ということを、自然の突発現象にたとえているアナログ的ないしは文学的な文です。
お礼
最初のところは倒置でしたか。全く思いつきませんでした。 この文のせいでその段落の意味がほとんど分からないでいましたが、おかげで段落も含めてようやく意味がわかりました。 本当にありがとうございました。