• 締切済み

以下の文章でわからない点があります

litsa1234の回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

「I have done everything that I can do.」 「I have done everything that I could do.」 関係代名詞による「everything」の説明に過ぎません。時制の一致は関係ありませんね。 以上、参考まで。

joy1995
質問者

お礼

皆さんの回答を読んでよくわかりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • こんばわ~ちょっと一つ頼んでいいのか

    こんばわ~みんなさん、    履歴書と自我紹介について悩んでいますが、どう書けばいいのか、よく分からないし、 日本語で作ったこともないし。よかったら、ご参考をいたたけませんか>< よろしくお願い致します hi,guys,i have been learning japanese in here for a long time.and thanx for leaving the comments when i came to ask for help.well, i think i got a big problem here this time.i have been working on a resume and self-introduction,but have never done that in japanese before.yeah.you can assume i have no experience about it.so can you do something to help me out?like write a sample or whatever,so that i can get out of this trouble.i know it's maybe too much to ask for,so if you can help me,i would really appreciate that. have a good day,you guys

  • ん?? 教えてください・・

    あの ある英語関係のHPでこんなのがあったのですが・・ I don't think you can have talked to her .  君が彼女と話が出来たとは思えない・ まず一点 彼女とだったら with her ですよね?? 次一点  can have pp っていわないですよね?? 私てき 考えは  I don't think you could talk with her ..か I think you can't have talked with her .. なのですが 私の疑問と 私の英語は間違っていますでしょうか??  教えてくださ~い

  • relayの意味

    I don't want her to think we're being cheap, as we've talked about the possibility of her coming a few times -- but outside of sharing these blog posts with her, how can I express to her that I'm concerned she would have the worst time of her life, as others have relayed in their posts? https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2022201-p2 ここでのrelayedはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 次の英文の和訳を願いしますm(_ _)m

    Get everything done by the time I come back. 質問内容 by the time I come backは、私の学力でも、和訳出来たのですが、Get everything done この英文の和訳が、わかりかねますm(_ _)m Get everything done の和訳が、わかる方は、ご回答の方を、宜しくお願いし申し上げますm(_ _)m 調べた内容 do(~をする) get A done(Aを~させる/される/してもらう/してしまう) 私の和訳 (私が、帰って来るまでには、何もかもしてしまいなさい)

  • 次の文章を訳して下さい。

    Have you no regard For what you donʼt Understand is my only way Out Have you ever Thought it all through What your part is in all of this Noise Iʼm so happy You are my friend I am thrilled And so overjoyed Beyond I canʼt say Thanks enough For all that youʼve done Such support when Iʼm melting Down

  • accommodating

    My boyfriend and I enjoy different things to the extent that the way we like to spend our weekends, holidays, and even evenings is very different. We have loved each other very much, have a lot in common, and get along in many ways, but whenever I think of a life of accommodating (especially to his love of overdrinking to the point of not being able to talk properly), I get irritated, feel out of love, and even look down on him. whenever I think of a life of accommodatingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    I have a smart and beautiful 10-year-old niece who has a mustache growing on either side of her top lip. I know how cruel kids can be and have never asked if she has been teased but I think she might be old enough to get the offending hair waxed off. get the offending hair waxed offはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 時制についてですが

    Until meeting her that day, I ( ) pictured her as being a rather cold and friendly person. (1)have often (2)would never (3)can never have (4)had always 上の問題についてですが、恐らく”その日彼女に会うまで、私は彼女のことをむしろ冷たく非友好的だと思っていた。”という意味になるだろうと思うのですが、過去完了の継続とか過去完了進行形らしきものがなく(1)か(2)で迷っています。 意味的に(1)だと”その日彼女に会うまで、私はよく彼女のことを冷たく非友好的だと思った。(完了)” (2)だと”その日彼女に会うまで、私はよく彼女のことを冷たく非友好的だと思ったものだった。(過去完了)” いずれもいけると思います。どう考えたらよいでしょう? 後、ratherというのは”むしろ”と考えたらよいのでしょうか? もう1点 Please tell me as soon as you ( ) your homework. (1)were doing (2)did (3)have done (4)had done ですが、(2)も(3)も”宿題が終わり次第教えてね”でいずれも正解の気がしますが、どう考えたらよいのでしょう? 長々すいませんがよろしくお願いします。

  • 文章解釈

    以下の添付ファイル文章に関する質問です。 That no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one.We all know someone like that-someone we lost too early but even now think,If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived. 1. no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one. の言おうとしているポイントが理解できないです。clearly and earnestly の理解がその中でも特に難しく感じます。 2. If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived なぜ、「彼/彼女のしたこと半分できればいい人生を生きれた」とみなせるのか分からないです。 解説宜しくお願いします。 「人が結局、どれだけの年数の命を与えられても、その人の人生は長く充実した人生であったと明瞭かつ誠実に言われうる。 わたしたちは皆そのような誰かを知っています。あまりにも早くに無くしてしまい、今でも彼/彼女がしたことの半分を成すことができれば自分の人生がいい人生だとみなすことができる誰か。」

  • この文章は何がいいたいのでしょうか?

    Please type in the names of all the membership groups in the computing field(i.e., associations, societies, user groups) that you can think of. アンケートなんですけどどう答えていいかさっぱりわかりません、これが意味するところは何でしょうか?