- ベストアンサー
これはなんと書いてあるのでしょうか?
i've purchased pen from japan before so i understand about the rule. just send them disassembled. please dont forget about the lowered invoice. (pen and shipping dont exceed $50)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり英文に慣れてない方だとお見受けいたします。 クイーンズ使いの、壊れた数学屋です。m(_ _)m 意味はもう出ていますので。 i've 正確には I've Iは大文字です。 #私を表す、品詞としては、主格に当たる場合ですね。 #「私は・・・・」ということですね。 purchased 難しい単語が使ってありますが、これは buy (買う)と同じです^^; ニュアンスがちょっと違うかも?位で結構ですよ。 rule ルール なんですが、「やり方・方法」くらいで。 #意外とね、こんなものです。 使っている言語が違いますから、綺麗に日本語にする!って言うことが 100%にはできないんです。 こういうのを知っておかれるだけでもだいぶ楽ですよ^^; disassembled は 最後のedは過去形にしているだけ。 #本当を言うと、be+過去分詞 にしてあって、be動詞を省略している #って見たほうがよさそうです。 disassemble (この場合はdだけですねすいません) #されている状態で・・・(受動系です~)。 disassemble は dis が頭についていますね。どけると assemble これは、コンピュータの言葉にもあります。組み立てる、圧縮する、 そういった意味ですね。 dis は 接頭語で 「意味を反対にします」。 #ですので、分解された状態で ってことです。 lowered invoice この辺になってくると、慣用句みたいな使い方をします。 「最安値の請求書」と覚えておかれてもいいくらいです。 ( ) のなかは、そのままです。 shipping って言うのがちょっと引っかかるかもしれませんが、 ship は船ですね。 船代、つまり送料(!)とやれば。 「ペンと送料で50$を超えんように頼むよ」ってことで^^; 結構高いのかな?このペン。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=) 蛇足でした。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
以前私は日本からペンを購入したことがあります。ですから、(購入や輸入の)規則については理解しています。解体された状態でお送りください。値段を下げた請求書・ 送り状のことをお忘れなく(ペンと送料は50ドルを越えないということで)。 以上が英語の訳です。 ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございました とても参考になりました
- akiyamasann
- ベストアンサー率0% (0/1)
だから私は、ルールを理解する前に日本からペンを買った。ちょうどそれらを分解を送信します。下げられた請求書について忘れないでください。(ペンと送料 $50 を超えるしない) と書いてあります。 少々聞きますがあなたのPCには通訳機能?はありますか?あるならば右クリックで、できますよ^^
お礼
ありがとうございました とても参考になりました