• ベストアンサー

正しく通じますか?

私は以前にカタログを送ってもらいました。 注文しても構いませんか? I had them send a catalog before. Can I order?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 お書きになった文で通じます。  ただ僕の経験ではカタログは1年に何回も出て、質問者さんが話していらっしゃるのがどれかわからない場合が多い場合には、次のようにも言えます。  I have your catalog #12 of Summer 2017. Could I order from it now?

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    I've had kid mittens before from the Christmas tree. It's all I can do not to wear them to classes.

  • ビジネス用の和訳お願いしますW

    Well received the new order. I will check with Korea to send direct from them so you can save the shipping. I will keep you posted when they have the order shipped.

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですが欲しい商品がなく再入荷をお願いしていました。その件で返事が来たんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I can special order for you would you like me to send you a separate invoice for them, thanks!

  • 海外通販の英語なのですが

    すいません。海外からのショッピングについて英文を作ったのですが 少し質問がありまして投稿しました。以前にも投稿しまして、それを 参考に自分なりに直したのですが・・。 自分にとっては大事な内容のメールですので、できれば誤解が生じないように はっきりとシンプルに伝えたいのですが・・。 「運ぶ事はできないと言われました。」の「言われました」の部分はsaidでよかったのでしょうか?できれば「警告された」のように強い語句に 変えたいのですがwarned に変えても問題はないでしょうか? 「一度に」はこの場合at a timeで伝わるでしょうか?ここが正確に伝わらないと 恐らく返事がなくなるような気がしますので。 最後に「ぜひおくってください」の「ぜひ」は「by all means」でよかったでしょうか? 辞書を引くとこれが当てはまるような気がしたのですが・・。 よろしくお願いします。 私はAの大きな量の注文に興味があります。しかし、以前貴方は10kg以上は航空国際便で運ぶ事はできないと言いました。 私は一度に100kgの注文を出すつもりで、また定期的に注文する予定です。 ぜひ日本にそれを送ってください。 I am very interested in placing my order for the larger quantity A However,you had said before that be not able to send A of more than 10kg by international air I intend to place order of more than 100kg at a time and I will regularly to do order it I wish you to send it to Japan by all means. ※100kg、10kgという単位は「仮」となる数字です。

  • この英文はカタログ送るから住所教えて?でしょうか?

    I would be happy to mail a order catalog and pricelist to you. Please email your postal address. メールしてくれて嬉しいです 注文カタログと価格表をあなたに送ります。 メールであなたの住所を教えて欲しい という訳で間違えてないでしょうか? (不安・・・・・)

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    You do not need a size 8 anymore like we previously discussed? Keep in mind the rings can not be sized once ordered. I just want to make sure you indeed need a size 4.25 and have had your finger sized. :) To proceed with the special order- I can either send you a paypal invoice for the half deposit on the rings or you can send me a copy of the front and back of your credit card as this is an international order.

  • 英文これでよかったでしょうか?

    (海外通販です)Aの商品を日本から注文できるますか?  Can I order A from Japan ?

  • 和訳お願いします。

    “I have three pairs of kid gloves. I've had kid mittens before from the Christmas tree, but never real kid gloves with five fingers. I take them out and try them on every little while. It's all I can do not to wear them to classes.”

  • 翻訳お願いします。<(_ _)>

    I might just get one from him before I send your parts out, should I get two so I can send you one ?

  • 海外の通販で購入 同梱について

    現地時間の25日5時頃(日本時間25日18時頃)、アメリカの通販会社から商品を購入し、即時にPaypalで決済しました。 その直後、注文し忘れた商品があることに気づき、どうすれば良いか(一旦キャンセル依頼をし注文し直すか、追加注文をしてInvoiceをまとめてもらえるか)を問い合わせたところ、25日15時頃(日本時間26日4時頃)に下記の答えが届きました。 I placed your order #●●● on hold, please place another order and I will make sure they are shipped together. After you place another order, please e-mail me so I can inform our shipper to send them in the same box. そこで、25日19時頃(日本時間26日8時頃)追加の商品を購入し、paypalで決済、 先方に連絡をしました。 ショッピングサイトで確認したところ、先に注文した商品のみshippedになっており、 USPSサイトのProduct & Tracking Informationを見ると25日17時頃にpost officeに受入れられているようです。 post officeに受け入れられてからsend them same box(同梱での輸送?)が可能なのでしょうか? それとも、営業時間中(メールが届いて2時間後にclose)に追加注文しなかったから送ってしまったと考えられるのでしょうか? このあとどのように対応すれば良いでしょうか。