• ベストアンサー

こんな感じですか?

〇Do you want to drink? 何飲む? ◇Someting to drink? 何か飲む? 〇は、目の前にある飲み物に対する言い方ですか?(いくつかある飲み物の選択みたいな) ◇は、とりあえず何か飲む?みたいな感じですか? 変な質問ですいません。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

目の前にいくつか飲み物があって、またはレストランやパブに誰かと一緒に行った時には、 What do you want to drink? 「飲み物は何にする?」 「何か飲む?」は状況によって、 Do you want something to drink? Can I offer you something to drink? Do you want a drink of water/coffee/etc.? "Something to drink?"は、#1の方の仰るように最初の文章が省略されたものです。 単に"Do you want to drink(/have a drink)?"は、例えばカップルでパーティーなどに行ってどちらかが運転しなければならない時など「あなた(お酒)飲みたい?(だったら良いよ、私が運転するから私は飲まない)」という状況で使います。またはパーティーなどで「お酒を飲むか」という質問、誰かが喉が渇いていそうな時、または誰かが激しく咳をしている時など"Do you want to drink water?""Do you want some water?"等と使います。

noname#7394
質問者

お礼

なるほど。 詳しくアドバイスありがとうございました。 喉を癒す時、咳き込んだりした時の言い方 知識upになりました。 この言い方知らなかったので、知る前に、この状況下に置 かれていたら、何も言わない、もしくは、ハイって言っ て、水を目の前に差し出している所でした。

noname#7394
質問者

補足

すいませーーーん。 補足に気づいてもらえますよーに・・・ Anything to drink? これは、店屋さんとかの文句ですか? 何か飲み物は?←これ自身ないですけど・・・ 補足回答お待ちしておりますです。

その他の回答 (3)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

はーい、補足気がつきました。 そうですね、レストランなどで食べ物を注文する前にまず「飲み物は?」というので、 "Would you like anything to drink?"の省略として"Anything to drink?"と訊く場合、または食べ物を注文した後で「あれ、飲み物は頼まないのかな?」という意味合いで"Anything to drink?"と訊く場合とあると思います。

noname#7394
質問者

お礼

待ってましたぁ~ Would you likeが省略されてたんだ。 なるほど!!意味合いもわかりました。 補足アドバイスありがとうございました。 知識up killbill

  • Bong
  • ベストアンサー率35% (103/288)
回答No.3

Do you want to drink? は、「(お酒を)飲む?」という意味だと自然に使われると思います。 日本語でも「ちょっと飲む?」と言うときの「飲む」は、酒を飲むことを指しますよね。

noname#7394
質問者

お礼

お酒ですか。 言われてみても、そんな感じですね。 まわりにコーラとビールしかなかったなぁ 回答ありがとうございました。

回答No.1

アメリカでの体験をもとに回答します。 Do you want to drink? は文語的だと思います。あまり聞いたことがありません。 目的語がないので、状況の前提がないと意味不明です。 Do you wanna drink something? の方が一般的でしょう。 Something to drink? は口語的でカジュアルな感じだと思います。 日常会話でよく使用されます。 Do you want something to drink? を省略した形です。

noname#7394
質問者

お礼

貴重なアドバイスありがとうございました。 Do you want to drink? は、確かにいわれると、文語ですね。本などで、よく目に します。 実際、使ってましたけど。だっさい自分。 省略されてたんですか。わからなかったです。 ありがとうございました。

関連するQ&A