• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Where do you want to go to school?

Where do you want to go to school? という文の訳は「どこの学校に行きたいですか」で良いのでしょうか。 ちなみに上の文は、ネイティブの方が言った文です。 私が学生時代に習った文法で考えると、whereで始まる疑問文で、最後にto school と続くのは、おかしいような気がするのですが。 (Where do you want to go? なら勿論意味が分かります。) もし「どこの学校に行きたいですか」なら、たとえば Which school do you want to go? 等なら分かるのですが・・・。 私の文法理解(というか記憶)がおかしいのでしょうか。 それとも文法的にはともかく、ネイティブの人は自然によく使う表現の仕方なのでしょうか。 その場合、 Where do you want to go to a restaurant? 等も使えますか?? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数10
  • 閲覧数1735
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.10
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

#4ですが、#8さんの「学校生活」という表現が論理的にも感覚的にも一番ピンと来ました。なので#4欄の説明を訂正します。 つまり、 Where do you want to go to school?は 「あなたはどこで“学校生活を送るという事”をしたい?」 =「あなたはどこで“就学”をしたい?」 =「あなたはどこで“(結果的に)通学という行為”をしたい?」 と言っているわけで、そうなると、#5さんが例に挙げてくださった 「Where do you want to go to college/university?」も 「あなたはどこで大学生活を送りたい?」 という意味合いだと分かりますね。 失礼いたしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度ありがとうございます。非常に丁寧なご説明で、よ~く分かりました。今回ここに質問してよかったです。大変勉強になりました!

関連するQ&A

  • Where do you go to school?←の訳

    おはようございます。 タイトル通りWhere do you go to school? の訳がわからず困っています。 どなたかどうぞ教えてください。

  • Which place do you want to go to next?

    1,Which place do you want to go to next? 2,Which place do you want to go next? 1、の英文が正しいそうですが、 nextには副詞で、「次に」という意味もあるので 2、の英文も正しいと思うのですが。。 どなたか教えて下さい。宜しくお願いいたします。

  • Do you want to...?

    例えばうちの中にいて"Do you want to go outside?"と言ったとすると、どう聞こえますか? (1) 私は外に出たいんだけどあなたも来ない?(誘っている) (2) あなたは外に出たいと思う?(自分はどちらでもいい、相手がそうしたいなら私も合わせるよという気持ち) 先日私は(2)のような意味でDo you want to...?を使ったら、どうも(1)のように私がそうしたくて誘ったように受け取られた気がして、We can go outside if you want to.みたいなことをいうべきだったのかなと気になっていました。 英語ではDo you want to join us?など誘うときにDo you want to...?を使うことがありますが、ただ相手がそうしたいかどうかを聞きたい場合には使わない方がいいのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたか回答をいただけるとうれしいです。

その他の回答 (9)

  • 回答No.9

日本語と英語の考えの違いから来る疑問だと思います。go to school は慣用表現で、通学する という意味です。学校に行く、よりも毎日学校に通ってそこで勉強する という点に重点があります。授業参観などで親が学校に行くときは、go to my son's school となります。 疑問詞のwhere が使われるのは、go が自動詞だから名詞ではなく、副詞が続かなければなりません。それで、疑問副詞のwhere で始めていると思ってください。他動詞+名詞  自動詞+副詞 をしっかり理解できていますか? Where do you want to go to a restaurant? の文ですが、日本語で考えれば、自然な感じがしますが、英語ではやはり不自然です。go to a restaurant という表現がしっくりきません。これは感覚の問題です。通じるかもしれませんが、ネイティブはこういうふうに言わないでしょうね。レストランに行く よりも、レストランで食べる のほうに重点を置くからだと思います。また、レストランで食事をする、と決めつけるのも変ですよね。レストラン以外でも食事はできるのですから。 Where do you want to eat lunch? このような英文にしてみました

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

他動詞+名詞 自動詞+副詞 について、大原則は分かっているつもりでした。だからこそwhere が使われているのに、なぜto schoolという副詞句(というのかな?副詞的なもの)が後にまた続くのだろう・・・という疑問でした。ですが、go to schoolという表現を切り離してはいけないのですよね。捉え方が間違っていたようです。ありがとうございました。

  • 回答No.8

この場合のgo to schoolは「通学する」という意味ではなく、「就学する」(=学ぶ)という意味ですので、全体の意味は、「あなたはどこで就学していますか」(=あなたはどこの学校で学んでいますか)という意味になります。極端に言いますと、「あなたはどこの学校で学生生活を送っていますか」というニュアンスを含んでいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほどなるほど。schoolという単語に惑わされて(?)いましたが、go to school全体で「学ぶ」ということですね。非常によく分かりました。どこで学びたいか、と考えるとスッキリしそうです。ありがとうございました。

  • 回答No.7
  • ta-ra
  • ベストアンサー率40% (2/5)

大学卒業後、1年間カナダにいましたが、感覚で受けとめることに努めていましたので、文法的に説明はできませんが、少し意見を書かせていただきますと・・・ 日本語からの直訳で考えると、Which school do you want to go?と言いたくなりますよね。間違いはないと思います。 きっと、ネイティブの普通の友達なら、これが間違いだとか、意味がわからないとか言わないと思いますよ。 ではなぜWhere do you want to go to school?と言うのか。 「go to school=通学する、入学する」要は「学校へ行く」という”状況”に対してこの表現がネイティブの間でよく使われる表現だと考えると、その表現(go to school)を使いたくなりますよね。わざわざその表現を避け、私達の日本語表現に近い形(which school~)でネイティブが文章を組み立てるわけがありません。schoolが質問の中心の意味なのですが「その語をどう使いたいか」をネイティブの視線で考えたらなんとなくわかる気がしませんか?go to schoolという表現で文章を作りたいならそれに対応する語はwhereとなります。 一番良いのはそのネイティブの方に聞くことです。なぜwhich~ではなくwhere~の表現を使うのか。 いろんな質問をしていくと「より自然な表現だから」という答えが意外に多く返ってくると思います。決して日本人の文法が間違っているとかではなく、文法的には間違いではないけれど、なんとなく不自然なだけ。他によく使う表現があるからって場合が多い気がします。 Where do you want to go to a restaurant? についても同じです。 English speakerがこの表現を自然と感じるか、よく使う表現か、という問題です。文法的に間違っていないと思いますが、普通、人との会話で使う状況を考えるなら、What do you want to eat?となるかもしれません。全く違う形ですが、聞きたいことは同じです。 ネイティブは日本人ではなく、自分達にとってより自然な表現を使用しているだけなんだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6
  • ta-ra
  • ベストアンサー率40% (2/5)

なんででしょうかね。 大学卒業後、1年間カナダにいましたが、感覚で受けとめることに努めていましたので、文法的に説明はできませんが、少し意見を書かせていただきますと・・・ 日本語からの直訳で考えると、Which school do you want to go?と言いたくなりますよね。 きっと、ネイティブの普通の友達なら、これが間違いだとか、意味がわからないだとかは言わないと思いますよ。 どの表現の方が「より自然か」というアドバイスはするかもしれませんが。 なぜWhere do you want to go to school?と言うのか。 「go to school=通学する、入学する」要は「学校へ行く」という”状況”に対してこの表現がネイティブの間でよく使われる表現だと考えると、その表現(go to school)を使いたくなりますよね。わざわざその表現を避け、私達の日本語表現に近い形(which school~)でネイティブが文章を組み立てるわけがありません。schoolが質問の中心の意味なのですが「その語をどう使いたいか」をネイティブの視線で考えたらなんとなくわかる気がしませんか?go to schoolという表現で文章を作りたいならそれに対応する語はwhereとなります。 一番良いのはそのネイティブの方に聞くことです。なぜwhich~ではなくwhere~の表現を使うのか。 いろんな質問をしていくと「より自然な表現だから」という答えが意外に多く返ってくると思います。決して日本人の文法が間違っているとかではなく、文法的には間違いではないけれど、なんとなく不自然なだけ。他によく使う表現があるからって場合が多い気がします。 Where do you want to go to a restaurant? についても同じです。 English speakerがこの表現を自然と感じるか、よく使う表現か、という問題です。文法的に間違っていないと思いますが、普通、人との会話で使う状況を考えるなら、What do you want to eat?となるかもしれません。全く違う形ですが、聞きたいことは同じです。 ネイティブは日本人ではなく、自分達にとってより自然な表現を使用しているだけなんだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

たしかに、ネイティブの方が「自然」に感じるかどうか、が重要ですよね。私にはその感覚は全く備わっていず、学校で習った文法が全てなので、いろいろ疑問に出くわしてしまいます。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.5
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

例えば、I want to go to school in Tokyo.のような答えを想定し、"in Tokyo"の部分が"Where"になったと考えれば、理屈はとおると思います。 ぐぐってみると、Where do you want to go to college?やWhere do you want to go to university?もヒットしますから(特に前者はto schoolの6倍くらいの件数がヒットする)、schoolを無理に動詞と解釈する必要はないと思います。 とはいえ、どんな名詞でもこのパターンでいけるわけではないらしいのは、restaurantのヒットが0件であることからも推測されます。 多分、"go to ○○”がある程度熟語っぽい感じになっていないとだめなのだろうと思います。 私の感覚から言うとto a restaurantのように“a"が必要なものは、where do you want to go to ○○?という言い方がしにくい感じがします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

レストランはいけませんか。確かにaがつくので、普通の名詞であり、go to schoolとは違いますよね。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

学校のテストじゃ絶対に出ないけれど、当たり前に使う表現、という感じがします。試しに、英語の検索エンジンで""付きで"Where do you want to go to school"を検索してみてください。そっくりそのままの表現が軽く200件はヒットします。 理由はちゃんとあります。「school」を動詞、つまりオクスフォード現代英英辞書のいうところの「to train somebody/yourself/an animal to do something」すなわち「スクーリング」という意味で使っているからです。直訳すると「スクーリングするために、あなたはどこへ行きたいですか?」です。 Which school do you want to go? という文をポンと言われたら、「どこの学校へ行きたい?」と尋ねているだけで、その学校へは通わないかもしれず、単に見学か何かに行くだけかも、と解釈することができます。 しかし、Where do you want to go to school? と言われたら、明らかに、どこの学校へ「継続的な勉強をしに行きたいか」を尋ねています。つまり「どこの学校に通いたいの?」ですね。 というわけで、「Where do you want to go to a restaurant?」の場合は、「restaurant」は(aが付くくらいだし)名詞なので成り立ちません。「Where do you want to go to eat?」なら成り立ちます。ちなみに、前者はヒット数ゼロ、後者は軽く100件ヒットします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

schoolを動詞だと解釈するわけですか。思いつきませんでした。確かにこれだと納得です。 ありがとうございました。

  • 回答No.3

英語では、どこの大学に行ったか?と聞く時に、  Where did you go to college(university)? と言います。 これは、一般的な表現です。 思うに、1つの街に大学は1つしかないことが普通だったから、どこでwhere大学に行ったのか=どの大学に行ったのか?というように使わるのだと思います。 東京と名のつく大学・短大が山ほどある日本の環境からは、思いつかない発想ですね。 同様に、Where do you want to go to a restaurant? も使えますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大学だと一般的なんですね。覚えておきたいと思います。 そしてレストランもいけますか。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.2

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 確かに成句ですよね。 ということは、レストランの方には使えないんでしょうか。

  • 回答No.1
  • picha27
  • ベストアンサー率20% (25/121)

ネイティブの人が 日本の英語で習ったような文法を いつも使うというわけではないとおもいます。 日本人だって、 日本語文法では正しくないような表現を 普段使ったりしていることですから。 日本の英語のテストでは その文法は間違っているのかもしれませんが (実際正しいのか間違っているのかはわかりません) きちんと意味はあなたに通じているのですから 会話としては 合格なのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おっしゃることはよく分かるのですが、、、 日本にいる外国人で、会話は通じるものの、どんな場でも妙な日本語しか話さ(せ)ない人を、個人的にあまり快く感じていません。 なので私はできるだけしっかり文法の正しい英語も見につけたたいと 思っています。 もし上の文が文法的に正しいのなら、他のものにも応用できるのかな、と思った上での質問でした。

関連するQ&A

  • Do you want ? の日本語訳知りたいです。

    シンプルな疑問文とかが訳せないのですが。 例えば Do you want ?は  日本語だとどう訳したら良いでしょうか・・ この一文だけで訳したら 「欲しいの?」 って事ですかね? Do you want to~なら分かるんですが、

  • 【英語】Where do you go?

    【英語】Where do you go? あなたはどこに行きますか? これは通じますか? 文法合ってますか?

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。

  • “Where do you want to go today?”と表示される企業サイト

    調べもので、とある中国企業のサイトを閲覧したいのですが、“Where do you want to go today?”とだけ表示されてしまいます。 ソースも見ましたが、上記の英文の他にはタグすら表示されませんでした。 これは、こちら側としてはどうしようもないと思うのですが、何か意図があってされていることなのでしょうか?

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

  • Do you want to go abroad?

    Do you want to go abroad?に、 『うん!行きたい! 特にアメリカ!パパラッチと友達になって情報流してもらって ナイルホーランに直で会いたい(笑)』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • 「Do you want to」について教えてください

    Do you want to say hi to your classmates? クラスメイトに挨拶してもらえますか? ”Do you want to”で「~してもらえますか」になるのでしょうか?

  • Do you want to go somewhere else?はどこでも使えますか?

    こんにちは Do you want to go somewhere else? これは、遊園地内で使いますか? もしかしたら、遊園地内でお土産を買った後に、他のお店にも行きたい?みたいにつかうんですか? 普通に買物して他にどこかいきたい?という感じで話していますが、遊園地内でも使いますか? お願いします

  • you shoud want to go

    you should want to go there after reading this. 「これ(この文)を読んだあときっとあなたはそこに行きたくなる」と訳すことができますか?「きっと~なる」というwill の強意のような感覚で使うことはおかしいですか?もしおかしいようでしたら何かほかに良い英語表現を教えてください。

  • where you live?の英語について

    日本人で長い間アメリカに住んでいた友人からメールが来ました。 where you live? You do working at home? 文法的に間違っていることは分かります。(where do you live? You are working at home?) その友人に文法的に間違ってない?と聞くと 「アメリカ人は文法にこだわらないからいいんだ」と言います。 実際はスラングとか若者言葉等々でこのような使い方しますか? また、ネイティブから見たらどんな感じですか?こいつ英語できないなと思われるレベルですか? (日本語で置き換えるととあなた、どこ、住んでる?みたいな怪しい中国人(中国の方ごめんなさい)な感じですか?)

専門家に質問してみよう