• ベストアンサー
  • 困ってます

「Do you want to」について教えてください

Do you want to say hi to your classmates? クラスメイトに挨拶してもらえますか? ”Do you want to”で「~してもらえますか」になるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数222
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)

こんばんは。 Do you want to ~ ? という形は、しばしば、 「~しない?」 「~やらない?」 という軽い感じの勧めや誘いを表すことがあり、ご質問のケースも、それに該当します。 たとえば、 Do you want to go for a ride ? (ドライブ行かない?) Do you want to play video games ? (テレビゲームやらない?) のように使います。 No.4様の『「Would you like to...」の別ヴァージョン』というご説明を見て、なるほどと思いました。 そう言われてみれば、would like to は、want to の丁寧な表現ですからね。 つまり、逆に言えば、 Would you like to ~ ? や Could you ~ ? のような表現だと丁寧すぎる場合は、 Do you want to ~ ? のほうが適切、という解釈でよいかなと思いました。 以上、ご参考になりましたら。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答わかりやすかったです。 これで理解ができました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Do you want to...?

    例えばうちの中にいて"Do you want to go outside?"と言ったとすると、どう聞こえますか? (1) 私は外に出たいんだけどあなたも来ない?(誘っている) (2) あなたは外に出たいと思う?(自分はどちらでもいい、相手がそうしたいなら私も合わせるよという気持ち) 先日私は(2)のような意味でDo you want to...?を使ったら、どうも(1)のように私がそうしたくて誘ったように受け取られた気がして、We can go outside if you want to.みたいなことをいうべきだったのかなと気になっていました。 英語ではDo you want to join us?など誘うときにDo you want to...?を使うことがありますが、ただ相手がそうしたいかどうかを聞きたい場合には使わない方がいいのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたか回答をいただけるとうれしいです。

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。

  • Do you want ? の日本語訳知りたいです。

    シンプルな疑問文とかが訳せないのですが。 例えば Do you want ?は  日本語だとどう訳したら良いでしょうか・・ この一文だけで訳したら 「欲しいの?」 って事ですかね? Do you want to~なら分かるんですが、

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

一見すると「したいですか」すなわち「したくないなら、しなくて結構よ!」と言っているように思えるでしょうが、要するに相手の意志を尊重することで、相手に丁寧に接しているわけです。「Would you like to...」の別ヴァージョンとお考えください。 「~してもらえますか」 =『私にとって大切なあなたが、面倒だと思うお気持はお察し申し上げるが、そこをなんとか、お願いしたい』という気持ち 「Do you want to...」 =『私にとって大切なあなたは、はたして、したいと思ってくれるだろうか。あなたの気持ちを第一に考えたいが、こちらの気持もくんでもらいたい』という気持ち いずれにしても、相手の気持ちに寄り添いつつ、こちらの要求をやんわりと通そうとしています。 ちなみに、「Do you want to say hi to your classmates?」は「クラスメイトに挨拶したいですか?」という意味に“も”なります。文脈で判断しましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大まかにわかったような気がします。 ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.3
noname#86483

参考になるかどうかはわかりませんが"Do you want to~"の表現には日本語訳的なとらえかたでは "~したいですか?"と相手の意向を確かめる、つまり "あなたは~をしたいですか、どうですか?”というニュアンスの場合に多く使われるように感じられますが実際英語で生活してみて私が思ったのは"Do you want to~?"を使って相手に質問するときに相手を誘いかけるような表現で使われる事も多くあると思います。つまり質問する相手に対して"自分は~したい、もしくはそうしたほうがいいと思うけどあなたは(も)そうしたいかどうか?”というような隠れたニュアンスも存在すると思います。そういう意味ではhitreesさんがすすめるようにWill you~?を使ったの質問のほうが相手の意思が尊重されるような気がします。ただあくまでも私の個人的な考えですので他の方の意見も参考にしてみてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5687)

"Do you want to say hi to" は割とよく使われる表現です。直訳的には「望む(want)か?」と聞いていますが、要するに挨拶を促しています。 例:母子の電話で "Do you want to say hi to Daddy?" "Yes. I want to talk to Daddy now."

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。

  • 回答No.1

Do you want to say hi to your classmatesでは クラスメイトに挨拶したいですか? となってしまいます。 Will you say hi to your classmates,please? がいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 接客で「Do you want to use a

    接客で「Do you want to use a fork?」「あなたはフォークを使いたいですか?」は不適切でしょうか? あと「want to」を使わない言い回しを教えてください。

  • do you want~?は失礼?

    先日Do you want to be buddies?という表現を見たのですが、これはよく用いられる表現なのでしょうか?場合によっては失礼になることもあるのかなと思いました。 do you want~?はwould you like to~?とすることで丁寧になるようなので Would you like to be buddies? というのはどうでしょうか。 そもそも「友達になる?」と聞くような状況であればかしこまる必要もなく、砕けた関係が前提になっていることが多いでしょうから、前者のほうがよく用いられるのかなと思いましたが。 それにしてもBe friends?(正しいかどうかは不明)なら分かりますが、want toというのはどうなのだろうという感じがします。

  • do you want in?

    “Hey, I’m going to order dinner—do you want in? My treat,” do you want in?はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Where do you want to go to school?

    Where do you want to go to school? という文の訳は「どこの学校に行きたいですか」で良いのでしょうか。 ちなみに上の文は、ネイティブの方が言った文です。 私が学生時代に習った文法で考えると、whereで始まる疑問文で、最後にto school と続くのは、おかしいような気がするのですが。 (Where do you want to go? なら勿論意味が分かります。) もし「どこの学校に行きたいですか」なら、たとえば Which school do you want to go? 等なら分かるのですが・・・。 私の文法理解(というか記憶)がおかしいのでしょうか。 それとも文法的にはともかく、ネイティブの人は自然によく使う表現の仕方なのでしょうか。 その場合、 Where do you want to go to a restaurant? 等も使えますか?? よろしくお願いします。

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

  • Which place do you want to go to next?

    1,Which place do you want to go to next? 2,Which place do you want to go next? 1、の英文が正しいそうですが、 nextには副詞で、「次に」という意味もあるので 2、の英文も正しいと思うのですが。。 どなたか教えて下さい。宜しくお願いいたします。

  • Do you want to return it? 

    こんにちは、いつもお世話になります。 1週間前にレンタルDVDショップで、借りたDVDを友人に貸しました。 その2日後に、“Do you want to return it?”と聞かれたので、「(私に)返そうか?」の意味だと思った私は、 ”Yeah”と答えましたそして、友人も、”OK”と答えてたので、返してくるのかと思ったら、2日経っても、3日経っても返してきません。 返却日が迫ってきたので、再度「返して」といったところ、「DVDショップに返しておいたよ。」と返答されました。 Do you want to return it? は多分中学生レベルの英文だと思いますが、日本語訳が、「返しておいて欲しい?」なのか、「返して欲しい?」なのか突然分からなくなってしまいました。 本当に、大したことでは無いのですが、教えてください、よろしくお願い致します。

  • What do you like to do?は「どんなことがしたいで

    What do you like to do?は「どんなことがしたいですか」ですが、 What do you like to do with your friend?になった場合、 友達と「どんなことがしたいですか?」になりますか? それとも、 友達と「何をするのが好きですか?」になるでしょうか? What do you like to doのマインドは何ですか? 「好み」を聞いているのでしょうか? 「何がしたい」を聞いているのでしょうか? wantとの違いや使い分けはどうなるでしょうか?

  • "would you" と" do you"

    "would you want to" と "do you want to" ではどのような意味の違いがありますか? 具体的には"Would you want to hang out tomorrow" と "do you want to hang out tomorrow"のニュアンスの違いを知りたいです。 また、よく日本の教科書では"would you like to"とありますが、ネイティブの方は"would you want to" も同じように使うように感じています。違いはあるのでしょうか。

  • Do you want to go abroad?

    Do you want to go abroad?に、 『うん!行きたい! 特にアメリカ!パパラッチと友達になって情報流してもらって ナイルホーランに直で会いたい(笑)』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m