• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Do you want to...?

例えばうちの中にいて"Do you want to go outside?"と言ったとすると、どう聞こえますか? (1) 私は外に出たいんだけどあなたも来ない?(誘っている) (2) あなたは外に出たいと思う?(自分はどちらでもいい、相手がそうしたいなら私も合わせるよという気持ち) 先日私は(2)のような意味でDo you want to...?を使ったら、どうも(1)のように私がそうしたくて誘ったように受け取られた気がして、We can go outside if you want to.みたいなことをいうべきだったのかなと気になっていました。 英語ではDo you want to join us?など誘うときにDo you want to...?を使うことがありますが、ただ相手がそうしたいかどうかを聞きたい場合には使わない方がいいのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたか回答をいただけるとうれしいです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1612
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

Gです。 grofsさん、こんばんは! 私なりに書かせてください. 確かに、この文章だけを聞くと、一緒にいかないか?と言う誘いに聞こえる事が多いですね. (外でトイレをする訓練をさせた犬なんかには、こう言って、トイレに行きたいなら、ドアを開けてやるから、行ってこい、と言う言い方はしますけど) じゃ、どうしたら、同じような言い方で、お誘いでなく、一人ででもいく気があるのか、を聞くにはどうしたらいいかというと、 Don't you want to go outside?と言って、自分では行きたい様子を見せない(ソファーなんかに寝転んだままで、とか、本を読みつづけながら閉じる様子を見せない)で、出かけてもかまわないんだよ、だから、行ってこいよ、と言う言い方をします. ただ、これも、お誘いに使われないこともありません. 「行きたくないのかよ。ほら、ソファーから立っていく準備しろよ」と言う具合にですね. でも、日本語でも同じように、この意味を言うには、そのお誘いのジェスチャーをしますね. 自分ではいく気を見せていないのであれば、これを言っても、お誘いとはとりませんね. ですから#2を言うには、Do you want to go outside? If you do, I will go with you.とジェスチャーだけでなく、あんたが行くなら、俺も行く、と言う文章をつけるんですね. また、二人で行く事になっていたんだけど、いく気をなくしちゃったので、一人でいく気はあるのか、とか、私も行かなくてはダメ?と言うような時には、 Do you mind going outside youself? Do you still want to go outside without me? Do you still want to go outside if I decide not to go? と言うような言い方をして、その人が本当にいきたがっているのかを確認する事も出来ますね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答どうもありがとうございます。またひとつ理解が深まりました。

関連するQ&A

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。

  • Where do you want to go to school?

    Where do you want to go to school? という文の訳は「どこの学校に行きたいですか」で良いのでしょうか。 ちなみに上の文は、ネイティブの方が言った文です。 私が学生時代に習った文法で考えると、whereで始まる疑問文で、最後にto school と続くのは、おかしいような気がするのですが。 (Where do you want to go? なら勿論意味が分かります。) もし「どこの学校に行きたいですか」なら、たとえば Which school do you want to go? 等なら分かるのですが・・・。 私の文法理解(というか記憶)がおかしいのでしょうか。 それとも文法的にはともかく、ネイティブの人は自然によく使う表現の仕方なのでしょうか。 その場合、 Where do you want to go to a restaurant? 等も使えますか?? よろしくお願いします。

  • 「Do you want to」について教えてください

    Do you want to say hi to your classmates? クラスメイトに挨拶してもらえますか? ”Do you want to”で「~してもらえますか」になるのでしょうか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • unos1201
  • ベストアンサー率51% (1110/2159)

相手の文化的背景にもよりますが、大部分の欧米人は一緒に外出しませんかと誘っていると受け取るでしょう。 主体が誰かとなると、まず、あなたが外出する、ついでにまたは積極的に一緒に行きませんかとなります。 声をかける際には先に言いたいことが来ます。だから、自分は家にいても外出してもどちらでもいいのだが、と前置きして、それから、あなたが外出したいのなら、私も一緒に出かけようと考えていると表現すると意味が通じます。 というよりも、外出以外のSTAY HOMEという表現がないので、選択するように問い掛けていないですねと私が欧米人ならあなたに話すと思います。 婉曲的な表現ではどうしたいのとダイレクトに言われることがありますので、まず自分のしたいことをいうようにしましょう。必要ならその理由をあとから言うと、理解してもらえます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。やはりダイレクトにいったほうがいいんですね。

  • 回答No.1

日本語でも,「外に出かけない?」と聞かれると,一緒に外出しようと誘われているものと感じます。 すなわち,Do you want to go out (with me)?のwith meの部分が省略されているものと受け取ります。 >あなたは外に出たいと思う?(自分はどちらでもいい、相手がそうしたいなら私も合わせるよという気持ち) というのであれば, If you want to go out, I will go together. あるいは It's your choise going out or not. Which would you like to do? という手もありますが・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。例文とてもわかりやすいです。

関連するQ&A

  • Which place do you want to go to next?

    1,Which place do you want to go to next? 2,Which place do you want to go next? 1、の英文が正しいそうですが、 nextには副詞で、「次に」という意味もあるので 2、の英文も正しいと思うのですが。。 どなたか教えて下さい。宜しくお願いいたします。

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

  • Do you want to go abroad?

    Do you want to go abroad?に、 『うん!行きたい! 特にアメリカ!パパラッチと友達になって情報流してもらって ナイルホーランに直で会いたい(笑)』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • do you want in?

    “Hey, I’m going to order dinner—do you want in? My treat,” do you want in?はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • Do you want ? の日本語訳知りたいです。

    シンプルな疑問文とかが訳せないのですが。 例えば Do you want ?は  日本語だとどう訳したら良いでしょうか・・ この一文だけで訳したら 「欲しいの?」 って事ですかね? Do you want to~なら分かるんですが、

  • 接客で「Do you want to use a

    接客で「Do you want to use a fork?」「あなたはフォークを使いたいですか?」は不適切でしょうか? あと「want to」を使わない言い回しを教えてください。

  • do you want~?は失礼?

    先日Do you want to be buddies?という表現を見たのですが、これはよく用いられる表現なのでしょうか?場合によっては失礼になることもあるのかなと思いました。 do you want~?はwould you like to~?とすることで丁寧になるようなので Would you like to be buddies? というのはどうでしょうか。 そもそも「友達になる?」と聞くような状況であればかしこまる必要もなく、砕けた関係が前提になっていることが多いでしょうから、前者のほうがよく用いられるのかなと思いましたが。 それにしてもBe friends?(正しいかどうかは不明)なら分かりますが、want toというのはどうなのだろうという感じがします。

  • 新鮮な空気を吸いに外へ出ない?とゆう文章で、Do you want t

    新鮮な空気を吸いに外へ出ない?とゆう文章で、Do you want to go get some fresh air?とありました。 goとgetの間に何故toが不要なのかハッキリ分かりません(>_<) 言葉は生き物と呼ばれるくらいなのでもしかしたら理由云々はなく、通じるから使えるんだとゆわれるかもしれませんが… よろしくお願いします(^_^;)

  • Do you want to return it? 

    こんにちは、いつもお世話になります。 1週間前にレンタルDVDショップで、借りたDVDを友人に貸しました。 その2日後に、“Do you want to return it?”と聞かれたので、「(私に)返そうか?」の意味だと思った私は、 ”Yeah”と答えましたそして、友人も、”OK”と答えてたので、返してくるのかと思ったら、2日経っても、3日経っても返してきません。 返却日が迫ってきたので、再度「返して」といったところ、「DVDショップに返しておいたよ。」と返答されました。 Do you want to return it? は多分中学生レベルの英文だと思いますが、日本語訳が、「返しておいて欲しい?」なのか、「返して欲しい?」なのか突然分からなくなってしまいました。 本当に、大したことでは無いのですが、教えてください、よろしくお願い致します。