• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳にアドバイス下さい)

ツタンカーメン王の死因についての秘密が解き明かされる

このQ&Aのポイント
  • ツタンカーメン王が亡くなった際に、彼の若さでの死因は謎となってきましたが、最も極端な可能性として殺害が挙げられています。
  • しかし、改良されたX線技術から新たな手がかりが提供され、ツタンカーメン王の死の謎が解き明かされつつあります。
  • イギリスの考古学者Howard Carterが1922年に開いたツタンカーメンの墓は、古代には盗まれていたものの、金や驚くべきアイテムで満たされていました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.2

かなりよく訳されていると思います。各文につき1,2か所くらいずつ添削で変更してみました。 King Tutankhamun was just a teenager when he died. ツタンカーメン王が死んだとき、彼はほんの十代だった。 He was the last king of a powerful family that had ruled Egypt for centuries. 彼は数世紀の間エジプトを支配した強大な一族の最後の王だった。 When he died in 1322 B.C., Tut ( as Tutankhamun is often known today ) was placed in a luxurious, gold filled tomb. 紀元前1322年彼が亡くなった時、Tut(今日ツタンカーメンとしてよく知られている)は豪華な金でいっぱいの墓に安置された。 There he lay forgotten until the tomb's eventual discovery in 1922. 1922年に最終的に墓が発見されるまで彼は忘れられたままそこに横たわっていた。 Although we now know a lot about his life, the reason for Tutankhamun's death at such a young age has remained a mystery, with murder the most extreme possibility. 私たちは今、彼の生涯について多くを知っているけれども、ツタンカーメンがそれほど若くして死んだ理由は謎のままであるが、殺人がもっとも極端な可能性である。 Now, improved X-ray technology is offering new clues into King Tut's death. いま、改良されたX線技術がTutの死について新しい解決の手掛かりを提供している。 The British archeologist Howard Carter opened Tut's tomb in 1922. イギリスの考古学者Howard Carterは1922年にTutの墓を開いた。 Although it had been robbed in ancient times, it was still full of gold and other amazing items. それは遥か昔に盗掘されていたが、それでもまだ金やその他の驚くべき品目で満ちていた。 Carter spent months carefully recording the treasures. Carterは数か月をかけて注意深くその宝物を記録した。 When he and his team then attempted to remove King Tut's mummy, they found that it had become attached to its solid gold coffin. 彼と彼のチームがKing Tutのミイラを動かそうと試みた時、彼らはミイラが固い金の棺に固定されていることに気付いた。 Unfortunately, they did a great deal of damage to the mummy while removing it. 不幸なことに、彼らはミイラを動かす間に、それをずいぶんと傷つけてしまった。 以上、ご回答まで。

monoomo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 かなり自然な日本語になって感謝しております。 大変長い文章の添削、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

まず、巧拙のレベルではない、誤訳が散見され、しかも 初歩的文法レベルでおきているということを、最初にお つたえしておきます。 Althoughのつかいかたなどです。ですので、このレベ ルであって、語学力向上のために、和訳の練習をした いのであれば、一度家庭教師につくことをかんがえて ください。 以上は、学習方法についての前置きです。 あまりにも量がおおいので最初のほうだけ添削させて いただきます。 まず、最初の文章のjustは、たった、くらいの意味です ので、訳文では、この部分をまだ、と訳すのがよいとお もいます。年端もいかない10代であった、といっている ことになります。 つぎの文章は、文章構造がまったくとれていません。 彼は、何世紀もエジプトを支配した有力な王朝の最後 の王であった。 がただしい訳です。 等々、このレベルですと、とにかく、基礎の基礎をてい ねいにかためることです。おおざっぱに感覚で訳すの ではなく、丁寧に、まったく文法に疑問がないまで調べ つくすことが大事で、それが自然にできることを目標 としてください。 でも訳してみることはとてもよいことです。 家庭教師みつかるといいですね。

monoomo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そうですね。英語は苦手なので一度きちんと習ってみようかと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A