海のある街での新生活について

このQ&Aのポイント
  • 新しい街での住み心地はどうでしょうか?海のある街が似合うあなたにとって、新生活は快適ですか?
  • 彼のおかしな行動についてどう思いますか?暴力的な行為は許されませんが、彼の行動には何か理由があるのかもしれません。
  • あなたには彼と会う資格はありません。彼の行動は許されるべきではありません。気をつけてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語への翻訳をお願いします。

--------ここから メールをありがとう。 あなたは海のある街が似合います、だけど、新居地の住み心地はどうでしょうか? 彼はおかしな行動をしました、それは、暴力的な酷いことです。 しかし、わたしは全てを否定しません、なぜなら私は彼のことを知らないからです。 なにか理由があると考えます。 しかし、なににせよ、その行動は許されないことです。 罪は憎まなければいけません。 そして彼はあなたに会う資格はありません。 怪我などないでしょうか? 病気などしていませんか? 生活費は大丈夫でしょうか? 2時間の時差がある異国の地からあなたのことを見守っています。 ---------------ここまで。 英語に翻訳をお願いします。 よろしくお願いします。

  • jo_ker
  • お礼率79% (143/181)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Thank you for your email. A seaside city suits you well, so how do you like your new home? He behaved funny, violent and terrible. But I do not fault him totally because I don't know him well. So I think there is a reason. On the other hand, no matter what the reason is, violence should not be tolerated. The crime we must hate. And right now I am not qualified to see you. I hope you are not hurt. Are you well? Do yo have enough to live? I am watching you from a place with two-hour difference.

jo_ker
質問者

お礼

ありがとうございました。 通じたようです。^^

関連するQ&A

  • 翻訳や通訳のお仕事

    私はミュージカル劇団に合格後、大学を中退し、団員として毎日を過ごしていました。しかし演目のお稽古の途中で足の怪我をして実家に帰ってきました。 私の住んでいる場所は東北の田舎で仕事が少なく就職が難しいです。同じ夢を追いかけて支えあった仲間も、愛している人も、東京にいます。生まれ育った街も大好きだけれど、東京に戻りたくてたまりません。 しかし大学中退で今までダンスと歌しかやってこなかった私はこのままでは東京に行ったとしても一般企業への就職はきびしいだろうと思います。 だから、勉強をして資格やスキルをつけて、上京資金を貯めて準備をして来年には東京に戻りたいと思っています。 新しい夢をみつけたいです。 大学では英語を専攻して、英語の勉強を再開しようと思っています。 自分のいた劇団で翻訳や通訳の仕事をしている人がいて、わたしもあの形で舞台の仕事に関われないだろうかと思ってしまいます。 実務翻訳や通訳をするお仕事に、今から勉強して就ける可能性は諦めなければゼロではないでしょうか?

  • 観光来日の西洋人の若者はなぜ元気なのですか

    先日京都に行ってきました。 円安のせいもあるのでしょうが、とにかく外人が多い。それも西洋人。 目を見張るのは、外人の20代と思しき人たちのエネルギッシュともいえる行動力です。 特に、西洋人 米国よりは欧州からの人。 異国の地で、複雑怪奇なバス路線を乗りこなし、何でも食べて、道に迷う風もなく、街を闊歩しています。 大きな荷物を持ち歩いている人さえいます。 自分ならその荷物がある時点で動けないので、ホテルか駅に預けますが。 日本の若者より元気にさえ見えます。 日本人の私は、年のせいもあるかもしれませんが、歩き疲れて足が棒。 バス停まで歩くのもしんどいので、タクシーに乗ってしまいます。 ましてや異国の地で空港バスやシティループの類でない路線バスはどこに連れて行かれるかわからないし、言葉もわからないので乗りたくありません。 30数年前、若い時には、アメリカ横断をバスのフリーパス利用でしたことはありますが、市内の移動ではバスはほとんど利用していません。 西洋人 特に欧州の若者は、なぜこんなに元気なのですか? 体が大きいからですか?

  • 保健所が受け取り拒否した野良猫はどうなるのですか?

    保健所が受け取り拒否した野良猫はどうなるのですか? 里親になろうと準備していた野良猫が捕獲器でとらえられ、保健所に連れて行かれました。その件を保健所に行って確認したところ、致命的な怪我や病気の飼い猫、自生活不能な野良の仔猫などを除き、こうしたケースで保健所が持ち込まれた野良猫を預かる事は一切なく、「確かに連れて来られましたが、お引取りいただきました」とのことでした。そこで「保健所が拒否した野良猫はどこへ連れて行かれるのですか」と聞いたら「行政として指導はしないし、持ち込み先の紹介等もしない」とのことでした。保健所から連れ帰られたはずの野良猫は、その後もずっと街に帰ってきていません。どこへ行ったか知りたいです。野良猫の虐待、殺傷、遺棄は罪として成立すると聞いています。

  • 愛知県名東区梅森坂付近の住環境

    愛知県梅森坂小学校付近の大型新興住宅地に新居(一戸建て)を 構えようかと迷っているものです。 治安や住みやすさ、街の良いところ、悪いところを知りたいです。 ■夫婦共々県外出身者です。 車は二台、主人は豊田市へ通勤します。 将来子供をもうけたいと考えています。 ●スーパは不便してないでしょうか?  近くの西友はさびれていると聞きました。  やはり住人の方は車で香久山にいくのでしょうか? ●小・中学校は徒歩圏内にあります。児童の少ない学校と聞きました。  教育の環境はどうでしょう? ●バス停は近いのですが、駅(平針)は遠いようです。  困ることはありませんか?  子供が高校生になった時に不便ではないでしょうか? ●朝の153豊田市方面の渋滞状況はどうでしょう? 他にも住んでる方の行動範囲など、街の情報を教えていただけると助かります。

  • 人間とは本来暴力的気質?

    私は完全に体罰は否定しません。 唯、人によって「暴力日常」と云う組織があります 又、それで序列を作っていくと云う事も。 人間は何処か自分のしてきた事を 肯定したくなると思います。 昭和30年代~40年代位の芸能界やスポーツ界はその様な人間関係で成立していたのでしょうか? 例えば、清原和博氏が覚醒剤で逮捕されましたが、今から5.60年前ならば、 その黒幕に暴力団が居り、その様な事実があっても、正しくは無いが、もみ消してもらっていたと 云う事なのでしょうか? 又、俳優タレントスポーツ選手でも「今はマスコミもお茶の間に入っていくので世間的なものが求められる」と云う事を云われておりますが、 この時代のスターと云われた人達は無茶振りを行い、それを「男らしい」とか云われていたと思います。(例 力道山が付き人を鍛えるといい海に突き落とす(アントニオ猪木が何かで言っていたと思います) 若山富三郎が新人が挨拶に来ると、 ここは厳しい 俺は怖い事を示す為に意味もなく殴る等) 私にはこの様な実例は不可解な行動ですが、 元来人間は暴力的なものであり、 今法律が厳しくなったので抑えられているものであり、 そうでないと暴力的な生き方をする者(勿論才能が秀でる事はありますが) が勝ちと云う事なのでしょうか? 又、清原和博氏等にとっては今の社会は生きにくく、昔ならば暴力や犯罪を犯しても、バックの黒幕に庇ってもらい、自分の暴力性を存分に発揮できた良い時代だと 云う事になるのでしょうか? 私自身は暴力喧嘩嫌いです、罰則としての体罰ならば解りますが、 上述の人たちは元々暴力好きであり、その暴力性が今法律等で厳しくなった それを憂いていると云う事なのでしょうか?今の大相撲の問題もその様な処があると 思います。ご回答お願いいたします

  • 不思議な感覚

    最近、知り合った彼女とは、出身地も違うし接点はないです。でも生年月日が同じで趣味も行動も同じ。例えば、自分はバイクで日本一周した事があって彼女も同じ時期にやってました。そんなの趣味が同じで気があうだけだろうって思ってましたが、つきあうようになって、彼女に触れた時、皮膚感覚が同じなんです。つまり、触ったら自分を触ってるみたいな感じ よく体の相性が合うとかいうけどそおいうのとは違います。考えてる事も同じで、行動も同じ。自分が部屋の模様がえしたら彼女も同じ事したり、気分悪くて病気で寝込んだ時、彼女も同じように風邪で寝込んでました。双子ではこおゆう話をよく聞きますが、彼女とはまったく赤の他人です。もしかしたら遠い親戚かなにかで血のつながりがあるのでわ?と思い調べましたがまったく接点ないです。 こおゆう現象を研究してる人いないですかね?もしくはこの現象と同じ体験してる人がいたら話を聞きたいです。小さい頃、ケガしてないのに痛みを感じる事があってもしかしたらその痛みは彼女がケガした痛みでは?とか考えてます。 小学校の頃、交通事故で右足に怪我したんですが、彼女も小学生の頃、交通事故にあって同じ部分に怪我してるんです。傷の大きさも同じです。お互いの実家に行って母親に確認しましたが母親同士も何も接点なし。まったく不可解な現象です。 なんとかのこ謎を解明したいです。ここまで合うと怖いです。

  • 彼女が原因不明の体調不良です!!助けてください>.<

    こんにちは。 私の彼女の体調不良について相談があります。 彼女は、韓国に住む韓国人なんですが、 今週末に会う約束をして、チャットしていたところ、 彼女の様子が変だったので、どうしたのか尋ねてみました。 そうしたら、現場にいないので、どれだけ危機的状況かわからないのですが、目の前が真っ暗になって、家で倒れて、足を怪我して、救急車で運ばれたらしいんです。今は、家で横になっているか、少し座っているくらいしかできないとか。。。 結局、会う約束は次々週末に延期にしたんですが、 彼女は原因がわからないといって、のん気だけど、 深刻な病気だったらどうしようと不安が付きまといます。 そこで、皆さんに伺いたいのですが、 彼女のこの症状は病気から来るものなのでしょうか? なんとなく、私の思うところから、精神的なものが原因なのではと思い、ヘルスケアのカテゴリに投稿させていただきました。 今回だけでなく、これまでの気になる症状を書きます。 ・ときどき、目の前が真っ暗になるらしい ・倒れることじたいは初めてだけど、ベッドから起きれないほど起き上がるのが苦痛なときがあるらしい ・吐き気を催すときものあり、食事もままならないときもある ・胃の痛みを頻繁に訴えるときがある ・ものすごく泣きたくなることがある ・かんしゃくを起こす日もある ・調子がいいときは、上記の症状は一切感じない ・異国の地の彼ということもあってか、まだ僕には詳細をはなしてくれないのですが、ここ最近で、とても精神的に辛いできごとがあって、思い出すのも辛いらしい 以上です。全ての症状が一つの原因からというわけにもいかないと思いますが、思い当たるふしがありましたら、 もしよろしければ、僕が力になれる方法も添えて、教えていただけると幸いです。 よろしくおねがいします。

  • 病気療養中に悪い噂をたてられ、信用は地に落ちました

    昨年、癌がわかり、手術後一年間休養していました、その間に人間関係は大きく変わり、最も見捨てられたくない人から見捨てられました、よくない噂を立てられて、信用されなくなりました... 癌は早期だったので、ほぼ手術だけで治療は終わったのですが、それまでの生活を改め、本当に魂が望んでいる仕事だけを選びとろうとと心に決め、昨年一年は休養していました。 特に、一昨年まで翻訳書の出版のため、フランスの作者とやり取りがあったのですが、彼女(作者)は非常に権威的でかつコントロールフリークな人だったので、私は少なからず、国境を隔ててもなお追ってくる彼女のストーカー的に執拗な監視に悩まされました。彼女の著作を推薦したフランスの教授が私を知っていて、彼が私に個人的にモーションをかけてくることへの嫉妬、そして下手するとヒエラルキーがおびやかされることへの憤りからでした。私は彼女からの絶え間ない揶揄中傷と、ひっきりなしの探りの電話とメール、意地悪な言葉や噂話、そうしたものに翻訳が進んでいた数年悩まされましたが、病気になってようやく、仕事は別として彼女とは縁を切ろうと考え、そのように彼女にも伝えました。そして、病気とは言いながら、何一つ漏らしませんでした。 数ヶ月~一年後の今、上記翻訳書の出版が決まって、フランスの出版社を通して様々な作業を終わらせようとしていますが、その間に私の噂は地に落ちていて、病気のことは細大漏らさず触れ回られているどころか、著者との仲介を頼んだ出版社の人たちも私には完全に背を向けています。というのが、彼女の強力なボス(私に最初モーションをかけていた教授)が彼女の肩を持ち、彼女の支持を表明したため、彼女はそこで私から敵意をもたれている、とまわりに知らせたそうなのです。同時に、若くして癌にかかって孤独死しつつあるかわいそうな人、というイメージも。欧米は、特にフランスは、病気や死を罪のように斥け、そうした罪を負った人を敗者として徹底的に排斥します。欧米人特有のこのアレルギー反応の激しさは、日本ではあまり理解できないかもしれません。 つまり、彼女は自分の本の邦訳がとにかく欲しくて欲しくて、私が返事をしないために、自ら教授やいろんなつてをたどり、日本の出版社にまでこぎ着け、そこで翻訳者を無視しても、自分を支持してくれる権力者の推薦を頼りに、自分の交渉だけで翻訳書(私の仕事)をできるだけ早い刊行に持ち込もうとしたようです。翻訳者を通さず、日本の出版社に直接掛け合うことが許されたのは、おそらくフランスの狭い学界内で、彼女が私の評判を完全に地に落とすことに成功したからです。私は無責任で精神病である、という話になっているのでしょう。 私が自分から申し出た翻訳を出版途中で放り投げて、著者が怒っているのは分かります。しかし、その理由は説明したし、放り投げた訳ではありません。 私としては、グループの力が個人の感情を凌いで、誰もが私を排除する方を選んだことがつらいのです。著者が私を支配下に置こうとしてならず、悪口を言っていたのは知っていますが、すべての人が彼女に味方をし、翻訳者(私)は利用だけして、無視できる限りしよう、困った人間だから、という意見で一致しているようです。フランスの出版社の方には、もちろん去年の段階で、「重病なので、詳しくは言えないが、しばらく猶予をもらう」と言ってありましたが、今この出版社に電話してもけんもほろろに扱われ、病気のことも嘘だったなのではないかと思われている印象があります。 どうしてもこれからこの環境で、同じ人々と仕事をしていこうとは思いませんが、一年の間に私に対する信用を失い、完全に態度を変えた人たちの中には、(上記の教授も含め)以前私がまだフランスに住んで学生をしていた頃から親しくしていたり、信頼をくれた人たちがいます。きっと、私の悪い評判を聞いて、つらい思いをしたでしょう。しかし、結局、彼らも多数の方へ、そしてフランスに住んでいるだけにフランス人の味方をすることを選びました。「いないものは常に間違っている」、これはフランスの諺ですが、その通りです。 このような状況、そしてこのような人間環境は、私がそれを変えるためのいささかの努力を払うに値する、と思われますか。それとも、この環境、この人々は、与えるだけ与えたからよしとして、いさぎよく切り捨てるべきでしょうか。 学術出版や、国際的で複雑な文化が絡む情念的報復の話は、なかなかピンときていただけないかもしれませんが、どの分野でも、どの国でも人の行動と考えは同じです。どうぞ、この長文にご寛容に、ご助言をお願いいたします。 読んでくださってありがとうございました。

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 英語に翻訳してください。

    英語に翻訳してください。 (1)『あの、私と同じ電車に乗ってましたけどちゃんとホテルにつきましたか?そういえばどこのホテルか聞いてなかったと思って』 (2)『よかった(><)今心配になってて』