• ベストアンサー

日本語→ドイツ語の翻訳をお願いいたします

恐れ入りますが、ドイツ語のできる方、下記をドイツ語にしていただけないでしょうか。 「先日、メールでShipping Addressの変更をお願いしましたが、 まだ返事を頂いておりません。 日本に発送できないとのことなので、こちらの住所に変更をお願いします。 (*****住所*****) インボイスを変更してもう一度メールで送って下さい。」 どなたかドイツ語に詳しい方、どうぞお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

事務的な簡潔な文で Lieber XYZ! (男性)又は Liebe XYZ!(女性) Vor einigen Tagen bat ich Ihnen per E-mail um die Änderung der Versandadresse. Jedoch habe ich bis jetzt keine Antwort von Ihnen erhalten. Da Sie es nicht nach Japan versenden können, bitte ich Sie um die Versendung an die folgenden Adresse. Adresse ABC Bitte senden Sie mir eine neue Rechnung per E-mail. Vielen Dank im voraus Ihr ami0607 (男性) Ihre ami0607 (女性)

ami0607
質問者

お礼

お忙しい中ご親切に有難うございました。 感謝いたします。

その他の回答 (2)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

すみません。 書き出し。 Lieber Herr (Mr.) XYZ! または Liebe Frau (Ms.) XYZ! です。 そうでないと、末尾の Ihr または Ihre とのバランスが間違いです。 Herr や Frauを省略できるのは、親しい間柄のときです。 例えば Lieber Heinz(姓でなく名),等。

ami0607
質問者

お礼

そうなのですね。 有難うございます。 大変参考になりました。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

Vor ein Paar Tahen bat ich Sie durch eine E-Mail darum, die Shipping Adress zu ändern. Ich habe von Ihnen noch keine Antwort gehört. Man sagt, dass es unmöglich ist, es nach Japan zu verschicken. Ändern Sie bitte die Adresse zu dieser folgenen Adresse. Adresse: (住所) Wechseln Sie bitte einmal (den男性名詞, die女性名詞・複数, das中性名詞 インボイス??←なんという単語ですか). Und senden Sie bitte das durch eine E-Mail an mich. Danke sehr.

関連するQ&A

  • ドイツ語への翻訳

    日本語からドイツ語へ翻訳をお願いします。 ドイツ人の友人からemail をもらいなんとか読解をしたのですが自分からの返信に困っています。 当方は毎回英語で返信をしていますが、いつも数行のドイツ語を加えています。 今回はちょっと厳しく・・・・ そこで下記をどのように言うのかわかる方、教えてください。(ちなみに女性から男性への返信となります) 宜しくお願いします。 1 元気? 年末はたくさん飲んで食べて楽しめたようで良かったです。   ドイツでは年末に花火をするの? 日本では花火は夏にすることが多いからビックリしました。 以上です。 宜しくお願いします。

  • メールのやりとりで日本語→ドイツ語に変換したい

    海外のサイトでそこはドイツに会社があります。 サポート問合せをするためには日本語ではやりとりできません。 ドイツ語は全く話せないのですが、 メールのやりとりをするための翻訳ソフトはありますでしょうか? 日本語で入力した後にドイツ語に変換するのと ドイツ語で返事が来たものを日本語に変換したいです。 わかる方いましたら、教えてください。 お願いします。

  • 中国語を日本語に翻訳お願いします!

    下記の中国語を日本語に翻訳お願いします。 状況はとしては、中国に行った時に知り合った女性と電話番号とメールアドレスの交換をして (私はまったく中国語がわかりませんが)日本に帰ってきてから数日後に私から 「元気ですか?私の事覚えてますか?先日は楽しかったです。また行きます。中国語難しい!がんばって勉強します。」 と言った内容のメールを送りました。 そのメールに対する返事です。 よろしくお願いします! 嘻嘻哈哈 想你想你想你想你想你了 你在日本吗 没有留你的电话 你也不想我了

  • 日本語からドイツ語に翻訳したいです。

    ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。 多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。 翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。 解る方いましたら教えてください。

  • ドイツ語に翻訳してください・・

    「商品は、日本から国際郵便でドイツやヨーロッパに郵送されます」 という文章をドイツ語にすると、下記のようで正しいでしょうか? Der Artikel wird nach Deutschland und Europa durch die internationale Post durch Japan geschickt. また、「ドイツ語が下手ですみません」というには、どういったら良いでしょうか? ドイツ語はまったく分からないので、自動翻訳機にかけてみたのですが、おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします!

    ウイーン、スロバキア間を結ぶtwincity linerという船の予約をインターネットでしようとしているのですが、顧客情報入力のところに誤りがあるのかその先に進めません。 見直してみても、間違いがあるようには見えないのですが・・・ 赤字でコメントが出てくるのですが、英語に設定しているのにも関わらずこのコメントだけがドイツ語になってしまっていて分かりません。 ドイツ語分かる方、下記の文章を日本語に訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 Ihre Daten wurden nicht akzeptiert. Probieren Sie es bitte nochmals. Meldung: Kartenpr?fnummer hat ung?ltige L?nge.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします!

    先程、e bayドイツで欲しい物があり、"このセラーは国際発送を提供します"とあったので先に入札しセラーに日本までの送料を聞いてみました。 ところが "残念だが日本へは発送できない" との回答があり、私も気が早く入札した後だったため "すでに入札してしまったので、残念ですが入札のキャンセルをお願いします"と返事したところこのような返事を頂きました。 Hallo, ich habe noch mal bei der deutschen Post geschaut, dort kann ich diese Kleid als Maxibrief Einschreiben schicken... kosten wären 10,- Euro.. 翻訳に掛けてもいまいち意味が読み取れません。 代行入札などは高くつくし、出来れば自分で取引をしたいので、相手が日本への発送が可能と言ってきたのであれば取引をしたいと思ってます。 なので、良い返事であればそのときの返答をどう言えば良いのかも教えて頂ければ嬉しいです。 宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • ドイツ語を翻訳してください!!

    ドイツ語の翻訳をどうかお願いいたします。 読みにくくて、間違っているつづりもあるかもしれません。 ≪ドイツ語を日本語にしてください≫ Vielen Dank für die schönen Geschenke und die tollen Fotos. Unsere Fotos sind von August in Frankreich. Wir gratuliern Euch ganz herzlich zur Geburt Eures Sohnes ○○○. Wir freuen uns mit Euch. Auch ganz herzlichen Glüchwunsch zur Hochzeit. Bald feiert Ihr schön den 1.Hochzeitstag. Möge das Glück alle Zeit bei Euch sein. Hoftentlich sehen wir Euch Drei bald einmal. ≪日本語をドイツ語に訳してください。≫ すばらしい贈り物をありがとうございます。 早速部屋に飾らしてもらいます! ○○(名前)もぬいぐるみが気に入って遊んでます。 写真もたくさんありがとう!Kartrinがとても綺麗になっていてビックリしました。MarionもThomasもいつまでも若くて会ったときとかわらないですね!また、kaorinとkarsten(Fam.Lauck)も大きくなっていて改めて時間がたつのは早いと感じました。 Marionのお父さんが亡くなったんですね。とても優しく、Kartrin に大きなお菓子の家を作ってくれていたのを思い出しました。 皆さん気を落とさずに、Marionのお母さんにもよろしくお伝えください。 ご冥福をお祈りいたします。 メールで、ドイツ語がすごく上手になったねと書いてありましたが、実は友達の知り合いにドイツ語を話せる方がいて、その方に頼んで訳してもらいました。しかし、その方は先日ドイツに帰ってしまいました。 私の住んでいるところは田舎なので、ドイツ語を習えるところがありません。できたらまた勉強をして、お話できる日が来るといいのですが。 今回の分も訳してもらいましたので、残念ながら私の実力ではないです。 次からは自分で書きます。たぶん短い手紙で、文法もあってるか、意味がちゃんと通じるかわかりませんが、一生懸命書くので待っててください。 私も、また皆さんにとても会いたいです!!しかし、私は11月から働き始めました。私の住んでるところでは、長い休暇がとれません。 ですので、またドイツに行くことは残念ですがだいぶ先になりそうです。 もし、皆さんが日本にいらっしゃるというなら大歓迎ですよ!! 良かったら本当に考えてみてください。 ではまた、書きます!!                             以上です。 長くて申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。 また、ドイツ語を独学で勉強したいのですが、どうやって勉強するのがいいですか?よかったら教えてください。

  • ドイツ語を日本語に訳してくださいっ><!お願いいたします;

    先日ドイツから通販でクレジットを使って商品を購入しました! そして本日、‘発送しました’との連絡が来たのですが、この部分だけ訳すことが出来ず…インターネットや辞書で調べたりもしたのですがどうも分からないので、どなたかドイツ語に詳しい方いらっしゃいましたら日本語訳お願いいたします、、 Nur bei Zahlung per Nachnahme: Der Bestellwert + Nachnahmegeb&uuml;hren werden direkt an den Postboten &uuml;bergeben, deshalb habe bitte die Summe zur Hand, wenn die Lieferung eintrifft.

  • ドイツ語ソフトで日本語サイト開設

    vistaドイツ語OS、ドイツ語ソフトで日本語を入力、表示させることは可能でしょうか。 目的は日本語のEショップを開設することなんですが。発送地域(ドイツからの発送)によって税金がかかるかかからないかを自動選択できるようにしなければならず、ドイツ語Eショップソフトであればその設定がすでに入っていると思われます。お客様には発送先住所はアルファベットで記入していただくことになると思いますが。すでに設定されている項目を日本語に書き換えることはやはり無理でしょうか。 オープンソースを使えるほど技術もなく、ネットショップ構築ソフトも使用したことがないので的違いの質問かもしれませんが...。ヨーロッパ言語に対応したソフトはあるんですが日本語はさすがにありません。 よろしくご回答くださいませ。