• ベストアンサー

日本語→ドイツ語の翻訳をお願いいたします

恐れ入りますが、ドイツ語のできる方、下記をドイツ語にしていただけないでしょうか。 「先日、メールでShipping Addressの変更をお願いしましたが、 まだ返事を頂いておりません。 日本に発送できないとのことなので、こちらの住所に変更をお願いします。 (*****住所*****) インボイスを変更してもう一度メールで送って下さい。」 どなたかドイツ語に詳しい方、どうぞお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

事務的な簡潔な文で Lieber XYZ! (男性)又は Liebe XYZ!(女性) Vor einigen Tagen bat ich Ihnen per E-mail um die Änderung der Versandadresse. Jedoch habe ich bis jetzt keine Antwort von Ihnen erhalten. Da Sie es nicht nach Japan versenden können, bitte ich Sie um die Versendung an die folgenden Adresse. Adresse ABC Bitte senden Sie mir eine neue Rechnung per E-mail. Vielen Dank im voraus Ihr ami0607 (男性) Ihre ami0607 (女性)

ami0607
質問者

お礼

お忙しい中ご親切に有難うございました。 感謝いたします。

その他の回答 (2)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

すみません。 書き出し。 Lieber Herr (Mr.) XYZ! または Liebe Frau (Ms.) XYZ! です。 そうでないと、末尾の Ihr または Ihre とのバランスが間違いです。 Herr や Frauを省略できるのは、親しい間柄のときです。 例えば Lieber Heinz(姓でなく名),等。

ami0607
質問者

お礼

そうなのですね。 有難うございます。 大変参考になりました。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

Vor ein Paar Tahen bat ich Sie durch eine E-Mail darum, die Shipping Adress zu ändern. Ich habe von Ihnen noch keine Antwort gehört. Man sagt, dass es unmöglich ist, es nach Japan zu verschicken. Ändern Sie bitte die Adresse zu dieser folgenen Adresse. Adresse: (住所) Wechseln Sie bitte einmal (den男性名詞, die女性名詞・複数, das中性名詞 インボイス??←なんという単語ですか). Und senden Sie bitte das durch eine E-Mail an mich. Danke sehr.

関連するQ&A

専門家に質問してみよう