• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ドイツ語への翻訳

日本語からドイツ語へ翻訳をお願いします。 ドイツ人の友人からemail をもらいなんとか読解をしたのですが自分からの返信に困っています。 当方は毎回英語で返信をしていますが、いつも数行のドイツ語を加えています。 今回はちょっと厳しく・・・・ そこで下記をどのように言うのかわかる方、教えてください。(ちなみに女性から男性への返信となります) 宜しくお願いします。 1 元気? 年末はたくさん飲んで食べて楽しめたようで良かったです。   ドイツでは年末に花火をするの? 日本では花火は夏にすることが多いからビックリしました。 以上です。 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数266
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

Wie geht es dir? Mit vielen Leckereien scheint es viel Spaß gehabt zu sein. In Deutschland feuert man an Silvesternacht Rakete? Es hat mich überrascht, weil wir meistens im Sommer mit Feuerwerk Spaß haben. ってな感じでしょうか・・・・ 友達同士なら duを使うのが普通ですし、親しみやすい感じがします。女言葉、男言葉はほとんど差がありません。 花火はFeuerwerkですが、個人で楽しむ少し大きめの花火は通称Raketeです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなり申しわけございません。 教えて頂いた文を辞書で引きながら確認してみました。 とても勉強になりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 日本語からドイツ語に翻訳したいです。

    ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。 多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。 翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。 解る方いましたら教えてください。

  • ドイツ語が出来る方、力になって下さい。

    ドイツ語が出来る方、力になって下さい。 以下の日本語をドイツ語にしてほしいのです。 君に聞きたいことがある。 君はこれから先、将来のことをきちんと考えていますか? あとどのくらい日本にいるの? いつかドイツに帰るの? もし、良かったら聞かせてほしい。 もちろん、このことは誰にも言いません。 立ち入ったことを聞いてごめんね。 知人のドイツ人と真面目なお話をしたいので、 ドイツ語で聞く方がいいかな、と思い質問させていただきました。 肝心の返事も、またこちらに頼ることになるかもしれません。。。苦笑 ドイツ語がわかる方、どうぞよろしくお願い致します!

  • googlechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

    教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。 インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。  英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。 設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • Mac

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

Energie? Es schien, dass viele Enden vom Jahr fähig waren, getrunken zu werden, gegessen und genossen. Werden Feuerwerke ein Ende vom Jahr in Deutschland gemacht? In Japan, weil Feuerwerke in Sommer in vielen Fällen durchgeführt wurden, wurden sie überrascht. すいません。変に単語の途中で切れてますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅れ申し訳ございません。ご回答いただきありがとうございました。

  • 回答No.2

普段の会話で使うような文ですが、確かに独訳の難しい文です。 「良かったですね(相槌程度の軽さ)」と「ビックリ(軽い驚き)」の ニュアンスを技術屋の私は訳せませんでした。 原文をちょっと変えての参考訳です。(男女の差の無い文です。) Geht’s Ihnen gut? Am Silvester hatten Sie eine angenehme Zeit mit guten Speisen und Getränke verbracht. Feiert man in Deutschland den Jahreswechsel mit Feuerwerk? Das ist interessant, da in Japan Feuerwerk ein Sinnbild sommerlicher Feste ist. これを2つの独→英の機械翻訳に掛け、妥当なものを継ぎ接ぎすると次の 様になります。 Are you fine? On the new year's Eve, you had spent a pleasant time with good foods and drinks Do you celebrate the turn of the year with fireworks in Germany? That is interesting since fireworks is a symbol of summery festivals in Japan. 新年の花火は、大きな大輪の打ち上げ花火では無く、太い紙筒から星が飛び出すものだと思います。 その様な大形花火の一般への販売は12月29日から31日の3日間に限定されています。 花火小僧(大僧も)蓄えた小遣いで買い集め、街の至る所で除夜(新年)の教会の鐘に備えます。 鐘の音と一斉に街中から花火が上がり石造りの街を華やかに飾ります。 私の居た街は大聖堂の直ぐ近くにそれを見下ろす丘が有りました。大晦日のパーティも終り近くになると 飲み掛けや新しいシャンペンの瓶を持ち丘に登り、皆で声を掛けながらシャンペンを開け鐘と花火を 待ちます。 鐘が鳴り出し花火が街の至る所から打ち上げられると、丘の上ではシャンペンを飲み、隣の人と誰彼と無く 抱き合い新年を祝います。「アレ!今の誰かは日本人かな?」と思った人も居ると思います。 日本の正月風景の説明にトライされたらいかがですか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅れ申し訳ございません。 いろいろと説明をしていただき助かりました。ありがとうございます。 いまは都内のドイツ語学校に通いはじめました。自分で書けるようになるまで地道にがんばろうと思います。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

ドイツ語で返信すると、ドイツ語が分かるという意味になるので、次からはドイツ語で来ますよ。 これからは、その都度翻訳を頼むのでしょうか? 背伸びせずに、英語で書いてくれるように言った方が良いのではないでしょうか? Ich kan nicht Deutsch verstehen.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ドイツ語への翻訳

    ドイツ語への翻訳 ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが 専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。 なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか? また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか? お願いします。

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。

  • ドイツ語に翻訳してください・・

    「商品は、日本から国際郵便でドイツやヨーロッパに郵送されます」 という文章をドイツ語にすると、下記のようで正しいでしょうか? Der Artikel wird nach Deutschland und Europa durch die internationale Post durch Japan geschickt. また、「ドイツ語が下手ですみません」というには、どういったら良いでしょうか? ドイツ語はまったく分からないので、自動翻訳機にかけてみたのですが、おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語に翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文をドイツ語に翻訳をお願い致します。 私は2個購入する予定です。(2個以上買うかもしれない) 199.00€とは、2個購入した場合の送料ですか?それともひとつあたりの送料ですか? 画像の物と同じものですか? 返信を待っています。 以上です。どうぞお助けください。宜しくお願い致します。

  • ドイツ語を学びたいのですが。

    今、ドイツに興味があって、ドイツ語を学びたいと思ってます。 東京都内で、料金もそれほど高くなく、ドイツ人とも交流も図れるようなスクールはありますか?? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語を翻訳してください!!

    ドイツ語の翻訳をどうかお願いいたします。 読みにくくて、間違っているつづりもあるかもしれません。 ≪ドイツ語を日本語にしてください≫ Vielen Dank f?r die sch?nen Geschenke und die tollen Fotos. Unsere Fotos sind von August in Frankreich. Wir gratuliern Euch ganz herzlich zur Geburt Eures Sohnes ○○○. Wir freuen uns mit Euch. Auch ganz herzlichen Gl?chwunsch zur Hochzeit. Bald feiert Ihr sch?n den 1.Hochzeitstag. M?ge das Gl?ck alle Zeit bei Euch sein. Hoftentlich sehen wir Euch Drei bald einmal. ≪日本語をドイツ語に訳してください。≫ すばらしい贈り物をありがとうございます。 早速部屋に飾らしてもらいます! ○○(名前)もぬいぐるみが気に入って遊んでます。 写真もたくさんありがとう!Kartrinがとても綺麗になっていてビックリしました。MarionもThomasもいつまでも若くて会ったときとかわらないですね!また、kaorinとkarsten(Fam.Lauck)も大きくなっていて改めて時間がたつのは早いと感じました。 Marionのお父さんが亡くなったんですね。とても優しく、Kartrin に大きなお菓子の家を作ってくれていたのを思い出しました。 皆さん気を落とさずに、Marionのお母さんにもよろしくお伝えください。 ご冥福をお祈りいたします。 メールで、ドイツ語がすごく上手になったねと書いてありましたが、実は友達の知り合いにドイツ語を話せる方がいて、その方に頼んで訳してもらいました。しかし、その方は先日ドイツに帰ってしまいました。 私の住んでいるところは田舎なので、ドイツ語を習えるところがありません。できたらまた勉強をして、お話できる日が来るといいのですが。 今回の分も訳してもらいましたので、残念ながら私の実力ではないです。 次からは自分で書きます。たぶん短い手紙で、文法もあってるか、意味がちゃんと通じるかわかりませんが、一生懸命書くので待っててください。 私も、また皆さんにとても会いたいです!!しかし、私は11月から働き始めました。私の住んでるところでは、長い休暇がとれません。 ですので、またドイツに行くことは残念ですがだいぶ先になりそうです。 もし、皆さんが日本にいらっしゃるというなら大歓迎ですよ!! 良かったら本当に考えてみてください。 ではまた、書きます!!                             以上です。 長くて申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。 また、ドイツ語を独学で勉強したいのですが、どうやって勉強するのがいいですか?よかったら教えてください。

  • ドイツ語が堪能な方、翻訳をお願いします!

    今度、サークルでドイツへ行くことになりました。 ホームステイ先は顧問の先生が懇意になっている方々のお宅です。 ドイツへ行く前に手紙を出すのではなく ドイツへ着き、ホームステイ先の方々にあった時に手紙を渡します。 簡単な自己紹介を兼ねた挨拶文のつもりです。 翻訳機にかけながら一通り書いてはみましたが、 ドイツ語になっていない!と怒られてしまいました>< ドイツ語には女性名詞と男性名詞があると聞きました。 性別がどう関係するかわからないのですが一応・・・ 私は女です。 ドイツ語がわかる方、翻訳をお願いします。 初めまして。 私の名前は○○です。 今回は私たちを受け入れていただきありがとうございます。 自己紹介をします。 私は1993年生まれの20歳です。 趣味は漫画を読むことです。 ビールが好きですが、たくさんは飲めません。 また、辛い物は苦手(嫌い)です。 一度に多くの量を食べることはできませんが、 日本に帰るまでにフライブルクならではの 料理をたくさん食べたいです。 私は、初めてドイツへ来ました。 初めてのドイツの訪問なので、不安なこともありますが、同じくらい楽しみです。 日本とドイツでは文化が違うので、何か失礼なことをしてしまうかもしれませんが、 悪気はありません。 私が失礼なことをしてしまったときは、教えてください。 一週間の滞在中、よろしくお願いします。 以上です。 もしよければ 手紙の書きだしと締めの言葉(?) 宛名の書き方も教えてくださるとうれしいです。 ※ホームステイ先はまだ決まっていないのです・・・ よろしくお願いします。

  • 中国語へ翻訳をお願いします。

    下の日本語を中国語に翻訳できる方、お願いします。 あなたは英語、日本語、中国語が流暢ですね。素晴らしいですね! 私は前、中国語を勉強したけれど難しくてすぐ辞めたよ。 ドイツ語はwritingは大丈夫。会話はドイツ人の彼に手伝ってもらっています。 よろしくお願いします

  • フランス語・ドイツ語へ翻訳お願いいたします。

    現在留学中です。 父日本人、母アメリカ人なので日本語、英語話せますがそれ以外の言語がほとんど分かりません。 帰国が迫ってきたのでお世話になった友達や先生、ホストファミリーへ手紙を書いています。 友人、先生、ホストファミリーへの手紙は書き終わりました。 困っているのは留学友達のフランス人、ドイツ人の友達への手紙です。 日本語の手紙の下にフランス語、ドイツ語でも書きたいのですが分かりません。 辞書やインターネットで色々調べましたが文法が複雑で分からないです。 よろしければ翻訳を手伝っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ----------------------------------- 明日、帰国します。 7か月沢山の経験、出会いがありました。 今の私があるのは支えてくれたホストファミリー、エレン、先生方、友達、そしてアメリカにいるみんなのおかげです。 本当にありがとう。 学んだことを忘れずにアメリカで精いっぱい頑張ります。 アメリカにも遊びに来てね。 ----------------------------------- ---で挟んだ部分をフランス語・ドイツ語で翻訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語

    最近ドイツ語の勉強を始めました。 まだまだ文章を作るに至らない状態で困っています。 なんとか文章を作って、ドイツ人友達に送ってみたのですが、伝わらないと指摘を受けました。 「Du」を使った文章でドイツ語に訳していただけませんか? (1)あなたに会うことで、ドイツに行くという決意が出来ました。そして、もっとドイツ語を身近に感じ、使えるようになりたいと思いました。 日本語に訳していただけませんか? (1)Hier in Tokyo war es letzte Woche noch sehr heiß. (2)Seit gestern ist es aber viel kühler geworden. 宜しくお願いします。