• ベストアンサー

ドイツ語への翻訳

日本語からドイツ語へ翻訳をお願いします。 ドイツ人の友人からemail をもらいなんとか読解をしたのですが自分からの返信に困っています。 当方は毎回英語で返信をしていますが、いつも数行のドイツ語を加えています。 今回はちょっと厳しく・・・・ そこで下記をどのように言うのかわかる方、教えてください。(ちなみに女性から男性への返信となります) 宜しくお願いします。 1 元気? 年末はたくさん飲んで食べて楽しめたようで良かったです。   ドイツでは年末に花火をするの? 日本では花火は夏にすることが多いからビックリしました。 以上です。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Wie geht es dir? Mit vielen Leckereien scheint es viel Spaß gehabt zu sein. In Deutschland feuert man an Silvesternacht Rakete? Es hat mich überrascht, weil wir meistens im Sommer mit Feuerwerk Spaß haben. ってな感じでしょうか・・・・ 友達同士なら duを使うのが普通ですし、親しみやすい感じがします。女言葉、男言葉はほとんど差がありません。 花火はFeuerwerkですが、個人で楽しむ少し大きめの花火は通称Raketeです。

maplenov20
質問者

お礼

お礼が遅くなり申しわけございません。 教えて頂いた文を辞書で引きながら確認してみました。 とても勉強になりました。 有難うございました。

その他の回答 (3)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.4

Energie? Es schien, dass viele Enden vom Jahr fähig waren, getrunken zu werden, gegessen und genossen. Werden Feuerwerke ein Ende vom Jahr in Deutschland gemacht? In Japan, weil Feuerwerke in Sommer in vielen Fällen durchgeführt wurden, wurden sie überrascht. すいません。変に単語の途中で切れてますね。

maplenov20
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ございません。ご回答いただきありがとうございました。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

普段の会話で使うような文ですが、確かに独訳の難しい文です。 「良かったですね(相槌程度の軽さ)」と「ビックリ(軽い驚き)」の ニュアンスを技術屋の私は訳せませんでした。 原文をちょっと変えての参考訳です。(男女の差の無い文です。) Geht’s Ihnen gut? Am Silvester hatten Sie eine angenehme Zeit mit guten Speisen und Getränke verbracht. Feiert man in Deutschland den Jahreswechsel mit Feuerwerk? Das ist interessant, da in Japan Feuerwerk ein Sinnbild sommerlicher Feste ist. これを2つの独→英の機械翻訳に掛け、妥当なものを継ぎ接ぎすると次の 様になります。 Are you fine? On the new year's Eve, you had spent a pleasant time with good foods and drinks Do you celebrate the turn of the year with fireworks in Germany? That is interesting since fireworks is a symbol of summery festivals in Japan. 新年の花火は、大きな大輪の打ち上げ花火では無く、太い紙筒から星が飛び出すものだと思います。 その様な大形花火の一般への販売は12月29日から31日の3日間に限定されています。 花火小僧(大僧も)蓄えた小遣いで買い集め、街の至る所で除夜(新年)の教会の鐘に備えます。 鐘の音と一斉に街中から花火が上がり石造りの街を華やかに飾ります。 私の居た街は大聖堂の直ぐ近くにそれを見下ろす丘が有りました。大晦日のパーティも終り近くになると 飲み掛けや新しいシャンペンの瓶を持ち丘に登り、皆で声を掛けながらシャンペンを開け鐘と花火を 待ちます。 鐘が鳴り出し花火が街の至る所から打ち上げられると、丘の上ではシャンペンを飲み、隣の人と誰彼と無く 抱き合い新年を祝います。「アレ!今の誰かは日本人かな?」と思った人も居ると思います。 日本の正月風景の説明にトライされたらいかがですか。

maplenov20
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ございません。 いろいろと説明をしていただき助かりました。ありがとうございます。 いまは都内のドイツ語学校に通いはじめました。自分で書けるようになるまで地道にがんばろうと思います。 ありがとうございました。

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.1

ドイツ語で返信すると、ドイツ語が分かるという意味になるので、次からはドイツ語で来ますよ。 これからは、その都度翻訳を頼むのでしょうか? 背伸びせずに、英語で書いてくれるように言った方が良いのではないでしょうか? Ich kan nicht Deutsch verstehen.

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳についてです

    「輝きをアレンジする」 をドイツ語で 「Glanz Anordnung」 で合ってますか? エキサイト翻訳サイトで 単語ずつ翻訳したのですが 日本語⇒英語 英語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 日本語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 翻訳結果が違って 本当に合っているのか 不安なので よければ教えてください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語への翻訳

    ドイツ語への翻訳 ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが 専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。 なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか? また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか? お願いします。

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。

  • ドイツ語翻訳をお願いします。

    お世話になっております。 すみませんが、どなたか下記の文書を大至急ドイツ語に翻訳お願いしますm(__)m (翻訳文) 返信ありがとうございます。ワーキングホリデーのドイツ語書類を大使館などに問い合せましたが、見つかりませんでした。 変わりにワーキングホリデー制度について詳しく書いてあるHPを送らせていただきます。 http://de.wikipedia.org/wiki/Working-Holiday-Visum こちらのHPでわかりそうでしょうか? 私もOOにお会いできることを楽しみしております。 商工会議所など色々と足を運んでいただきありがとうございます。 日本の東京より心を込めて

  • ドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

    ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

  • 無料ドイツ語翻訳ソフト

    今、ドイツ語に興味があるんですけど、ドイツ語の無料翻訳サイトを知りませんか? できたら、日本語→ドイツ語の翻訳がいいです。

  • 日本語からドイツ語に翻訳したいです。

    ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。 多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。 翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。 解る方いましたら教えてください。

  • ドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

    ドイツ語で文章を作成したいのですが、よく英語を日本語などに翻訳する大手サイトがありますが、そのドイツ語版みたいなサイトを知りませんか?

  • ドイツ語自動翻訳サイト

    こんにちは。 いま日本語からドイツ語、又はドイツ語から日本語に 自動翻訳してくれるサイトを探しています。 英語であればExciteなどが有名ですが、ドイツ語では 何ですか?

  • ドイツ語に翻訳してください・・

    「商品は、日本から国際郵便でドイツやヨーロッパに郵送されます」 という文章をドイツ語にすると、下記のようで正しいでしょうか? Der Artikel wird nach Deutschland und Europa durch die internationale Post durch Japan geschickt. また、「ドイツ語が下手ですみません」というには、どういったら良いでしょうか? ドイツ語はまったく分からないので、自動翻訳機にかけてみたのですが、おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。