• ベストアンサー
  • 困ってます

ドイツ語への翻訳

ドイツ語への翻訳 ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが 専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。 なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか? また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか? お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数92
  • ありがとう数19

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。 専門知識については、発注者が補完するという方法があります。 と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。 思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect. 私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。 翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。 ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。 日本でも、Amazonなどから入手可能です。例えば、Schueler Duden です。 Schueler Duden Mathematik, Musik, Informatik 色々あります。 独英辞書もよいですよ。 http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/ というサイトもとても役立ちます。ドイツ語の単語を入れると、この単語を使った 例文が沢山現れ、英訳が表示されます。 と云うことで、質問者様が分野と翻訳のページ数を明示して下さることをお待ちします。 もっと具体的な回答が出来るかも知れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返信遅くなりまして、申し訳ありません。 助かりました。みなさんありがとうございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

    ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

  • ドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

    ドイツ語で文章を作成したいのですが、よく英語を日本語などに翻訳する大手サイトがありますが、そのドイツ語版みたいなサイトを知りませんか?

  • ドイツ語への翻訳

    日本語からドイツ語へ翻訳をお願いします。 ドイツ人の友人からemail をもらいなんとか読解をしたのですが自分からの返信に困っています。 当方は毎回英語で返信をしていますが、いつも数行のドイツ語を加えています。 今回はちょっと厳しく・・・・ そこで下記をどのように言うのかわかる方、教えてください。(ちなみに女性から男性への返信となります) 宜しくお願いします。 1 元気? 年末はたくさん飲んで食べて楽しめたようで良かったです。   ドイツでは年末に花火をするの? 日本では花火は夏にすることが多いからビックリしました。 以上です。 宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

時間的余裕が有るなら、下記サイトでお試しはどうでしょう。 1)入札式で応募者の中から腕に自身の有りそうな翻訳家を選ぶ事が出来ます。多言語対応。 http://web-trans.jp/trans/ 2)翻訳家の卵たちが武者修行を行うサイト。格安で複数の翻訳の中から選択できる。 http://www.conyac.cc 何れも一長一短有りそうですが、お試しの価値有り。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

ドイツ製のコンピューターソフトの仕事をしておりましたが、翻訳に関しては、ドイツ語翻訳者にITの知識が有る方が居なかったため、ドイツ側で英語で作成した文書をオリジナルとし、英日の翻訳で済ませました。 (ドイツ側では、独英翻訳にコンピュータによる自動翻訳を使用しており、タイムラグはほとんどありませんでした) 大量の文書を翻訳する必要があり、時間的制約が少ない場合には、カナダに送って英日翻訳をさせると、費用も品質も満足できるものとなりました。 ご参考になれば。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ドイツ語に翻訳してください・・

    「商品は、日本から国際郵便でドイツやヨーロッパに郵送されます」 という文章をドイツ語にすると、下記のようで正しいでしょうか? Der Artikel wird nach Deutschland und Europa durch die internationale Post durch Japan geschickt. また、「ドイツ語が下手ですみません」というには、どういったら良いでしょうか? ドイツ語はまったく分からないので、自動翻訳機にかけてみたのですが、おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語になおして欲しい!

    ドイツ語を教えてくれる方を探してます。 私はあなたの日本語の勉強の手助けができます。 私はドイツ語をほとんど話せません。 それでも良ければ連絡下さい。 ------------------------------------- 以上の日本語をドイツ語に訳して頂きたいのです。 よろしくお願いします。 あと、 ■お友達になりませんか? ■お友達になりましょう! も、できれば翻訳お願いします。

  • googlechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

    教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。 インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。  英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。 設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。

  • ドイツ語への翻訳をお願い致します

    ドイツ語への翻訳をお願い致します! 以下の文章をドイツ語に訳してください。 またその読みもカタカナで教えてくださると嬉しいです。 宜しくお願い致します。 「どっちなんだ? 人間が神の失敗作なのか、それとも神が人間の失敗作なのか」 「信念は嘘よりも危険な真実の敵である」 「あなたが出会う最悪の敵は、いつもあなた自身であるだろう」 3つともニーチェの言葉です。

  • ドイツ語について

    今年から、ドイツ文学系の授業をとり、宿題で膨大なドイツ語の様々な文章の翻訳をだされかなり苦しんでいます。童話とかならまだ訳せてきたのですが新聞記事などの現代系や哲学の抽象的文章には本当にお手上げです。授業は週に一回なのですがその勉強ばかりやっている暇もないしストレスで少し体調を崩してしまいました・・・。そこでよかったら長くて難解なドイツ語の文章を翻訳するコツを教えてください。お願いします・・!

  • ドイツ語が出来る方、翻訳をお願いします!!

    ドイツ語が出来る方、下記の文章の翻訳をお願いします。 ch bin bis 11.06.2013 nicht erreichbar. Bitte um Geduld. Dann zähle ich sofort. 急いでいます。 お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ語の教材を教えて下さい(読み物)

    独学でドイツ語を勉強をしています。 今、一通り、ドイツ語の文法に目を通して、これから何か文章 を読み始めたい、と思っているのですが、なんせ ドイツ語の文章を読んだことがなく、読み慣れないので、まずは数行程度の文章から徐々に増やして読んでいきたいと思っています。 ただ、不安なのは、読んで理解した内容が正確に内容を捉えられているか、ということなんです。 そこで、ドイツ語と日本語が対訳になって文章化されている読み物の 本をご存知でしたら、教えていただけないでしょうか。

  • ドイツ語の翻訳

    音大の修士論文でショパンについて研究していて、ドイツ語の文献を読んでいます。今読んでいる内容は「スケルツォ2番」についてです。 訳せない文章があるのでどなたか翻訳をお願いします。 Nachdem das zweite Thema ausfuehrlich in der Exposition sowie in der Durchfuehrng zu Wort gekommen ist, sind Reprise und Coda nun die Spielwiese des ersten Themas. です。 Nachdemの訳が分からないのと(~したあとで?それから?)そのあとも分からないのと、zu Wort kommen で「発言を許される」という訳がでてきたが、どこにどうかけて訳すのか分かりません。 またsind以下も「最初の主題の演奏法はいまや再現部とコーダである」でいいのかどうかさえさっぱり分かりません。 どなたか全訳できるかたがいたら翻訳して頂きたいです。 ueとかae,oeはウムラウトのことです。 また分からない文章が他にもありそうなので、夜にでも(8時以降、9時くらい)に投稿するかもしれません。そのときもよろしくお願いします。

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    ドイツ語への翻訳が解らなくて困っています。 翻訳ソフトで試していますが合っているのか解りません。 ドイツに住んでいらした方、勉強されている方、どなたでも構いませんのでドイツ語に堪能な方 いらっしゃいましたら 下記文章の翻訳をお願いできますか。 1.はい、そうですね、綺麗ですね!あなた、東京に来たくなったでしょ?! ( yeah, they're so pretty! (これは紅葉についてです) I bet you might want to come to Tokyo.) 2. いま成田空港にいます。もうすぐ飛行機に乗ります。ではまたね。 ( I am at Narita airport.I'm gonna take a airplane( board) soon. See you soon ! ) このふたつです。お願いします。