- ベストアンサー
ドイツ語の翻訳
車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここで探してみてはいかがでしょう?
その他の回答 (1)
noname#7772
回答No.2
英和,和英,独和,和独いずれにしても,機械翻訳はあくまでも,参考にしかならないことを肝に銘じて取り扱ってください。其の場合,貴方が該当外国語に対してそれなりの理解力を持っておられないと,問題が起きる恐れが大です。翻訳会社,特にドイツ語翻訳で検索すればかなりの数HPがあります。其の中から何社か問い合わせなされることをお勧めします。 私の経験では,どんなに優秀な翻訳会社でも,其の出来上がった翻訳をあなた自身が充分に目を通し調べないと,使い物にならないことがありますので,そのてんは注意された方がよいと思います。(日本語として,あるいは該当外国語として,文章のつながりがどうか,内容的に前後がうまくつながるか,などなど。)
質問者
お礼
大分遅くなりましたが、お礼申し上げます。品物の取り引きの場合はたまたま専門分野に強い翻訳家と知り合えたのでそちらでお願いしようと思います。機械翻訳は英語で試しましたが、「おいおい」と思うことばかりでした。
お礼
お礼が大分遅くなりましたがありがとうございました。