• 締切済み

ドイツ語を日本語に訳してくださいっ><!お願いいたします;

先日ドイツから通販でクレジットを使って商品を購入しました! そして本日、‘発送しました’との連絡が来たのですが、この部分だけ訳すことが出来ず…インターネットや辞書で調べたりもしたのですがどうも分からないので、どなたかドイツ語に詳しい方いらっしゃいましたら日本語訳お願いいたします、、 Nur bei Zahlung per Nachnahme: Der Bestellwert + Nachnahmegeb&uuml;hren werden direkt an den Postboten &uuml;bergeben, deshalb habe bitte die Summe zur Hand, wenn die Lieferung eintrifft.

みんなの回答

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.3

「代金引換の場合のみ:」 ということだと思うのですが。これ以外にいくつか支払方法に関する規定が並んでいませんでしたか? 基本的に自動的に作成している文章だと思うので、国内・国外発送の違いを反映していないと思います。 購入時に「代金引換」を選んだ場合、配達人は現金を持っていませんので、お釣りが出るような支払をされても困ることになってしまうため、「代金+代引手数料をキッチリ手元に揃えておいてください」という意味です。 もしyui926さんがクレジットカードで購入した場合には、この規定は必要ないことになります。ただし、発送通知とは別に購入明細がメールで届いていると思いますので、それをもう一度確認しておいてください。そこでクレジットカード購入ということがキチンと分かるようになっているはずです。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

>Nur bei Zahlung per Nachnahme: 支払いは代金引換の着払いのみ: >Der Bestellwert + Nachnahmegebueren werden direkt an den Postboten uebergeben, deshalb habe bitte die Summe zur Hand, wenn die Lieferung eintrifft. (注文した商品の価格)+(先着払い料金または送料)は郵便配達員に直接手渡しになりますので、品物が配達される前に、合計金額を手元にご用意なされますようお願いします。  と、書かれています。

yui926
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます! …まさかとは思いましたが、着払いなんですね;; 当方インターネットでクレジット情報を入力したのになぜなのでしょうかね…?;; 海外から外国語での取引は初めてなので、やはり慣れていないといけませんね、、 ご丁寧な説明ありがとうございました^^★

  • masuo64
  • ベストアンサー率61% (19/31)
回答No.1

「着払いによる支払いでのみです。注文価格+着払い料金は郵便配達人に直接渡される、なのでどうか総額を手で渡して下さい、配達が到着した時には。」 だそうです。着払いしか受け付けていないので、商品が配達されたときにお釣りが出ないように直接代金を払ってほしいとのこと。面倒ですね。でもこれ、国外への通販なんですよね……?

yui926
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 本当面倒ですね…;;しかも国外通販ってことはおそらくユーロ価格などで支払うということになりますよね‥? 当方注文する際にクレジット情報を入力したはずなのにどうしてなのでしょうかね~><; …なんだか若干怖くなってきましたw

関連するQ&A

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 S&auml;mtliche Rechnungsbetr&auml;ge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug f&auml;llig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gew&auml;hren wir 2% Skonto auf den Warenwert. B&uuml;cher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gew&auml;hrung von Skonto ist nur dann m&ouml;glich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollst&auml;ndig eingel&ouml;st sind. Bei Ziel&uuml;berschreitung werden bank&uuml;bliche Zinsen und Spesen berechnet. F&uuml;r jede Mahnung wird eine Geb&uuml;hr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 長文ですが、ドイツ語の意味をお教えください…

    2. Versand, Lieferung, Kosten und Bezahlung Lieferungen sind nur an Lieferadressen in Deutschland und Umgebung m&ouml;glich. Bei Auslandssendungen erfragen Sie bitte die Versandkosten. Versand- und Lieferkosten in Deutschland 4,90 € - Vorkasse und PayPal 7,90 € - Nachnahme. Zusteller bekommt zus&auml;tzlich 2,00 Euro 6,90 € - Bei gr&ouml;&szlig;erem Zubeh&ouml;r und ab 6 Spielen Versand von Artikeln ohne Jugendfreigabe + 3,80 € - Da wir viel Wert auf eine korrekte Einhaltung der aktuellen Jugendschutzvorschriften legen, fallen bei Artikeln mit "Keine Jugendfreigabe" auf die Versandkosten zzgl. 3,80 € an. Wenn ihr euch f&uuml;r das POSTIDENT Verfahren anmeldet und somit ausschliessen k&ouml;nnt, das in eurem Haushalt keine Personen unter 18 Jahren leben, k&ouml;nnt ihr in Zukunft die 3,80 € sparen und m&uuml;sst diese nicht bei jeder neuen Bestellung erneut bezahlen. Wenn du dich f&uuml;r das POSTIDENT Verfahren interessierst, so schicke bitte eine eMail mit dem Betreff "POSTIDENT" an info@game-sector.de und wir schicken dir die n&ouml;tigen Formulare zu. Versand- und Lieferkosten innerhalb der Europ&auml;ischen Union 19,00 € - Vorkasse und PayPal Bezahlung M&ouml;glichkeiten f&uuml;r den Versand innerhalb Deutschlands sind die Zahlungsarten Vorkasse, Nachnahme und PayPal. Bitte beachte, das Nachnahme-Sendungen nur bis zu einem H&ouml;chstwert von 70 Euro verschickt werden. F&uuml;r den Versand innerhalb der EU sind die Zahlungsarten Vorkasse und Paypal nur m&ouml;glich. Lieferung Die von dir beauftragte Lieferung erfolgt auf Ihre im Shop hinterlassene Lieferadresse. Game Sector ist zu Teillieferungen, mit und ohne Nachlieferung der fehlenden Produkte, berechtigt. Versandzeit In der Regel versenden wir jede Bestellung innerhalb von 2 Werktagen nach Bestelleingang. Angaben &uuml;ber Liefertermine sind allerdings unverbindlich und k&ouml;nnen sich kurzfristig &auml;ndern. Treten Ereignisse oder Vorf&auml;lle ein, die Game Sector die Lieferung wesentlich bzw. erheblich erschweren, kann die Lieferfrist in einem angebrachten Umfang verl&auml;ngert werden. Wir informieren dich dann schnellstm&ouml;glich per Email oder Telefon. すいません、ドイツからの個人輸入を考えているのですが、上記の文章からドイツとヨーロッパ圏以外については言及されてないみたいなんですが、 日本への発送は無理と見たほうが良いでしょうか? 注文画面になって、自分の国を選択するときにJapanが選択できたのでもしや、とは思いましたが。 辞書ツールもつかったのですが、いまいち確信が持てず、メールしてもまったく返信してくださらないので、皆様の力をお借りしたく書き込みました。 どうぞよろしくお願いいたします

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ

  • **お願い!!  ドイツ語を訳してください。**

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。何度ドイツ語で入力しても確認画面に行くとこの様になってしまうのですが読めますでしょうか? (1)Sie geh&ouml;ren zu den Personen bzw. rentennahen Jahrg&auml;ngen im Sinne der EG‐Verordnungen,deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichenTr&auml;ger zu kl&auml;ren ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausf&uuml;hrung ‐ die ausl&auml;ndischen Wohn‐ und Besch&auml;ftigungszeiten sowie die ausl&auml;ndische Versicherungsnummer vollst&auml;ndig anzugeben und den Vordruck anschlie&szlig;end mit s&auml;mtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zur&uuml;ckzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom ausl&auml;ndischen Versicherungstr&auml;ger anfordem und die bescheinigten ausl&auml;ndischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschlie&szlig;end wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten &uuml;bersandt. (5)Die Kl&auml;rung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen l&auml;ngeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der ausl&auml;ndischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zur&uuml;ck und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

  • ドイツ語なんですが翻訳していただけませんでしょうか?

    ドイツのサイトからオートバイの部品を 購入しようか検討しています。 そこで御願いが有ります。 この文章を日本語に翻訳して いただけませんでしょうか? 機械翻訳では意味を理解することができなくて 困ってしまいました。 どうぞ宜しく御願いします。 このサイトの、 Ich biete IhnenからPaket 7 Euro.までの 文章の翻訳を御願いします。 http://cgi.ebay.de/Sturzbuegel-Kawasaki-ER6N-ER6-N-ER-6-NEU_W0QQitemZ260017620782QQihZ016QQcategoryZ68416QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem Ich biete Ihnen hier einen neuen und originalverpackten Satz Sturzb&uuml;gel f&uuml;r die Kawasaki ER-6N passend f&uuml;r alle Baujahre . Die Sturzb&uuml;gel sch&uuml;tzen die empfindlichen Verkleidungsteile, Rahmen, Motordeckel und den Motor bei St&uuml;rzen und Umfallern vor Kratzern, Durchschleifen und Br&uuml;chen. . Die Sturzb&uuml;gel bestehen aus Stahlrohr. Es werden alle zur Montage ben&ouml;tigten Teile mitgeliefert. Eine ABE oder T&Uuml;V-Eintragung wird bei Sturzb&uuml;gel grunds&auml;tzlich nicht ben&ouml;tigt. Diese B&uuml;gel kosten nur eine Bruchteil eines neuen Seitendeckels und werten die Optik des Motorrades merklich auf. Die Versandkosten betragen im versicherten Paket 7 Euro.

  • ドイツ語を日本語訳に直してほしいです。

    次のドイツ語の文章が読めないので日本語に訳してもらいたいんです。すみません。 Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. Diesem Leitsatz des Philosophen und Aufkärers Immanuel Kant begegnet der Besucher schon in der Vorhalle der Ausstellung. Die Aufklärung ist keine Epoche der Kunstgeschichte, sondern der Geistesgeschichte. Für die Ausstellung wurden aber Kunstwerke ausgewählt, an denen der Betrachter erkennen kann, wie seit dem 18. Jahrhundert die Lebenswelt der Europäer von den Idealen der Aufklärung geprägt war. Begriffe wie Vernunft, Humanität, Freiheit und Toleranz spielen eine große Rolle. Die Freiheit der Kunst sei ein Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft, sagte Bundesaußenminister Guido Westerwelle bei der Eröffnung in Peking. Die politische Wirklichkeit in China ist jedoch anders. Der Münchner Sinologe Tilman Spengler durfte zur Eröffnung nicht einreisen. Er hatte sich für den inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo eingesetzt. Die Festnahme von Ai Weiwei kurz darauf steht ebenfalls in krassem Widerspruch zu Werten wie Freiheit und Humanität. すみません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします(><)

    サイレント映画に関する記述(Wikipedia)を訳していただけないでしょうか。 概要だけでも結構です。 意味は調べましたが、うまく日本語にすることができないので・・。 どなたかお願いします。。 Als Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne technisch-mechanisch vorbereitete Tonbegleitung bezeichnet. Die Auff&uuml;hrung solcher Filme wurde zeitgen&ouml;ssisch fast ausnahmslos wenigstens musikalisch untermalt. Der Stummfilm entstand gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. Grundlage f&uuml;r die Herstellung und Wiedergabe der ersten Stummfilme waren Erfindungen im Bereich der Technik und der Fotografie, die im Artikel Filmgeschichte n&auml;her beschrieben werden. W&auml;hrend der Fr&uuml;hzeit des Kinos gab es noch keine zufriedenstellende M&ouml;glichkeit, Bild und Ton synchron aufzunehmen und abzuspielen. Die Filme wurden vor Publikum je nach Art der Vorf&uuml;hrst&auml;tte von Orchester, Klavier bzw. Pianola, Grammophon u. a. begleitet. Stummfilme wurden auch mit einmontierten Texten, den Zwischentiteln, erz&auml;hlt. Oft begleitete auch ein Filmerz&auml;hler oder -erkl&auml;rer die Vorstellung. Trotzdem musste der Gro&szlig;teil der Handlung und Gef&uuml;hle &uuml;ber die Filmbilder transportiert werden. Das Schauspiel der Akteure fr&uuml;her Filme war aus diesem Grund meistens sehr k&ouml;rperbetont. Gestik und Mimik der Schauspieler vor allem in Dramen wirken vom heutigen Blickpunkt aus oft &uuml;bertrieben. Die Wucht des Stummfilms liegt darin, dass er universell verst&auml;ndlich ist. Die Sprache der Schauspieler spielt keine Rolle, da sie nicht zu h&ouml;ren sind, und Zwischentitel mit geringem Aufwand in andere Sprachen &uuml;bersetzt werden k&ouml;nnen. Besonders in den USA war diese universelle Verst&auml;ndlichkeit ausschlaggebend, da dort sehr viele Einwanderer lebten, die des Englischen nicht m&auml;chtig waren.

  • ドイツ語の訳お願いします

    いくつかわからない文があったので質問させていただきます。添削していただければ助かります!  Ihre Einbindung in den westlichen beziehungsweise den ostlichen Machtblock ist damit abgeschlossen. 西側の連合体または東側の連合体のそれぞれの想像は完結していった。  Fur viele Kritiker - besonders die SPD - vertieft Adenauer mit seiner Politil jedoch nur Teilung. アデナウアーはそれらの政治を使って多くの批評家のために、ドイツ社会民主党を非常に深めたが、しかし、分配はなかった。  Die SED -mit Generalsekretar Walter Ulblicht an der Spitze-kontrolliert Staat und Gesellschaft und lenkt die staatliche Planwirtschaft. Den Unmut der Bevolkerung uber das System zeigen jedoch die hohe Zahl der Menschen ,die jahrlich die DDR verlassen , sowie der Volksaufstand am 17.Juni 1953. しかし、毎年ドイツを去っていく人々の多くは・・・  Von der Erhohung der Arbeitsnormen ruckt die SED -Fuhrung jedoch viel zu spat ab. Fur sie kann eine gesamtdeursch Regierung nur uber freie Wahlen gebildet werden. 計6文お願いします。

  • ドイツ語の詩を読まなければなりません。

    努力をしているのですが読めず困っています。 厚かましいと思いますがよろしくお願いします。 H&ouml;rt,wie die Himmlischen sich freuen Im strahlenden Zodiacus, Weil sich die Jungfrau hat dem Leuen Verm&auml;hlt im treuen Liebesku&szlig;. Die Sterne selbst es jetzt erfahren, Wie wahr auf Erden Schiller sang: Wo Zartes sich und Starkes paaren, Da gibt es einen guten Klang! So t&ouml;nt in der Musik der Sph&auml;ren Das Lied nun auch von Juliens Bund. In Lilli's Park z&auml;hmt man nur L&ouml;wen, Sie macht den L&ouml;wen liebesbund. Und was der Fabelwelt Gedichte Vom Leu und Amor uns erz&auml;hlt, Erhebt zur Wahrheit der Geschichte Der Gl&uuml;cklichste,den sie erw&auml;hlt. Emfange denn,Du S&auml;ng'rin s&uuml;&szlig;er Lieder, Die Huldigung,womit die Zauberin, Der ganze Tierkreis sich jetzt nieder Streckt zu den zarten F&uuml;&szlig;en hin. Neptunus Sohn, der stolze Widder, Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies, Er,dem den Phrixus,seinen Ritter, Der Gott nach Kolchis bringen hie&szlig;. Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen, Zum sch&ouml;nen R&uuml;gen hinzuzieh'n, Er wird Dich(treuer als einst Hellen) Hin&uuml;bertragen nach Stettin. Dem k&uuml;hnen Stier, obschon er lieber Dish statt Europen h&auml;tt'entf&uuml;hrt, Geht doch der Opfertod noch dr&uuml;ber, Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert. Und speisest Du Krebs und Fische, So winke nur dem Wassermann, Er bringt die delikatsten Dir zu Tische, Die nur die Oder liefern kann. Der Steinbock f&uuml;hlt mit Missvergn&uuml;gen, Dass er nicht taugt zum lecken Mahl, Doch bringt er Dir von seinem Ziegen Die feinste Woll'zum sch&ouml;nsten Shawl. Des Himmels Waage aber w&auml;get Der Ehe Loose gl&uuml;cklichstes Dir zu, Und der Scorpion,der Eifersucht erreget, St&ouml;r'nimmer Deines Busens Ruh'. Dagegen wird mit seinem Doppelglanze Umleuchten Dich der Zwillinge Gestirn, Und in der Horen k&uuml;nft'gen Ringeltanze Ein holdes Kinderpaar Dich froh umscwirr'n. Der "Sch&uuml;tze" endlich spannt f&uuml;r Dich den Bogen In jedem Kampf auf Leben oder Tod, Und &uuml;ber Berg und Tal kommt er gezogen, Sobald ihn ruft , o herrin, Dein Gebot.

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 屋根に貼る材料についての質問です。 Die Lochungen werden bei Dachplatten in der Regel werkseitig angebracht.Sie richten sich nach der Dekungsart und sind meistens als Mehrfachlochung ausgeführt,die für zwei oder mehr Überdeckungsmasse gelten. 穴(材料に空いてる釘を止めるための穴)はDachplattenに適切に規則正しく空いている。 それはDekungの種類に合わせてである。それとたいてい二枚重なったところに穴が来ている。 うまく訳せません。よろしくお願いいたします。