• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次のドイツ語を翻訳お願いします。)

ドイツ語を翻訳してください!通販で商品不良で交換をお願いしています

このQ&Aのポイント
  • 質問者は通販で商品不良になったものを交換してもらうために翻訳をお願いしています。
  • Google翻訳などでは意味がつかめなかったため、堪能な方に翻訳のお願いをしています。
  • 商品の交換に関する手続きは日本の郵便局に連絡して行い、被害を報告し、記録してもらう必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

君に今日壊れた部品をもう一度送りました。 でもどうぞ、損害報告のために日本のまたは東京の郵便局に出向いてください。 そこの職員によって損傷が調べられ(確認され)記録されなければならないからです。 ビジネスの決まり文句です。 ポストで送った部品が壊れて着いた。 代わりを送りましたが、本当に壊れたかの確認は必要です。 それで、関与したポスト(日本郵便ならどこの局でも良い)で確認の書類を入手してください。 その送付で、壊れた物としての処理は簡単なケースでは終わりです。 書類は、日本郵便発行であるのが判れば、日本語でも構いません(普通は)。 担当者のファイルにとじられて、 1件落着、Erledigt!のハンコが押されます。

CoTaID
質問者

お礼

ありがとうございます、非常に助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#208901
noname#208901
回答No.1

hallo こんにちわ ich(私は) sende(送りました) dir(きみに) heute (今日) mit der post(郵便で) die beschädigten teile(損傷した部分を) nochmal zu.(zusenden のzu) bitte(どうぞ) wende dich(その裏面を見て あるいは ひっくり返して) jedoch(しかしながら) wegen(~のた めに) regulierung (政府あるいは行政機関等) der schadensmeldung(損害届) an die japanische(日本の) bzw.(もしくは) tokio POST(東京郵便局). von (wegen von の形で~の指示により、職務上~) den dortigen(その地の) mitarbeitern(共同で作業している) muß(必然、強制) der schaden(損害) aufgenommen (収容される、受け入れられる、書類に記録する写真を取るなど) und(そして) protokolliert(書類に記録する) werden. mfg と解体して、 私は今日あなたに損傷した部分の部品?をお送りしました。 しかしながら どうぞその裏面をご覧になってください。損害届は それを取り扱う日本の行政機関同地管轄の 東京郵便局の指示により、収容され、書類等に記録されな ければならないことになります。 具体的な情景が思い浮かびませんがある程度訳すと 大まかには、送った品物の裏面にある書類か何かは 行政機関に届け出なければなりませんよ~といったところで しょうか。 規則に忠実なドイツっぽい事件ですね^^参考になれば。

CoTaID
質問者

お礼

各単語からの訳までの流れがわかりやすく、助かりました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳お願いします

    いくつかわからない文があったので質問させていただきます。添削していただければ助かります!  Ihre Einbindung in den westlichen beziehungsweise den ostlichen Machtblock ist damit abgeschlossen. 西側の連合体または東側の連合体のそれぞれの想像は完結していった。  Fur viele Kritiker - besonders die SPD - vertieft Adenauer mit seiner Politil jedoch nur Teilung. アデナウアーはそれらの政治を使って多くの批評家のために、ドイツ社会民主党を非常に深めたが、しかし、分配はなかった。  Die SED -mit Generalsekretar Walter Ulblicht an der Spitze-kontrolliert Staat und Gesellschaft und lenkt die staatliche Planwirtschaft. Den Unmut der Bevolkerung uber das System zeigen jedoch die hohe Zahl der Menschen ,die jahrlich die DDR verlassen , sowie der Volksaufstand am 17.Juni 1953. しかし、毎年ドイツを去っていく人々の多くは・・・  Von der Erhohung der Arbeitsnormen ruckt die SED -Fuhrung jedoch viel zu spat ab. Fur sie kann eine gesamtdeursch Regierung nur uber freie Wahlen gebildet werden. 計6文お願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Die DDR sieht Berlin als "Hauptstadt der Republik". Der Westteil der Stadt ist als "kapitalistische Insel" inmitten der DDR für Moskau und Ost-Berlin ein ständiges Ärgernis. Im November 1958 fordert die UdSSR in Noten an die drei Westmächte den Abzug der alliierten Truppen und die Übertragung der Hoheitsrechte für alle Zugangswege an die DDR. West-Berlin soll eine "freie und entmilitarisierte" Stadt werden. Andernfalls werde eine "einseitige Aktion" den Viermächte-Status der Stadt beenden. Dieses Berlin-Ultimatum des sowjetischen Regierungs- und Parteichefs Nikita S. Chruschtschow ist auf sechs Monate befristet. Am 10. Januar 1959 - fünf Wochen nach dem Berlin-Ultimatum - legt die Sowjetregierung den Entwurf eines Friedensvertrags mit Deutschland vor. Die Ziele der sowjetischen Politik sind die völkerrechtliche Anerkennung der DDR, eine Neutralisierung Deutschlands, seine weitgehende Entmilitarisierung, die Anerkennung der Oder-Neiße-Linie als endgültige deutsche Ostgrenze und die Wiederzulassung der verbotenen Kommunistischen Partei (KPD). Die Westmächte lehnen ab. Für sie kann eine gesamtdeutsche Regierung nur über freie Wahlen gebildet werden. Im Mai 1959 treten dann in Genf die Außenminister der USA, Großbritanniens, Frankreichs und UdSSR zu einer Deutschlandkonferenz zusammen. Die Konferenz bleibt in bezug auf die deutsche Frage ergebnislos, aber sie trägt dazu bei, die Krise zu entschärfen. Mitte September folgt Nikita Chruschtschow einer Einladung des amerikanischen Präsidenten Dwight D. Eisenhower in die USA. Das Berlin-Ultimatum verstreicht ohne besondere Vorkommnisse.

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • 翻訳してください。お願いします。

    ドイツ語で手紙が送られてきたのですが、翻訳できません。 どなたかわかる方がいればお願いします。 Worte sollen dich erreichen, dich erfreuen und dir deinen Tag verschönern. Hände sich dir entgegen strecken, um dir Kraft und Stärke zu geben. Füße auf dich zukommen, die gute Wege mit dir gehen wollen. Augen auf dich gerichtet sein, die dich beschützen werden. Düfte dich umschweben, die dich in herrliche Träume versinken lassen. Herzen für dich öffnen, um dir Wärme und Liebe zu schenken. Gedanken dich bewegen, die dich frei und glücklich machen.

  • 長文ですが、ドイツ語の意味をお教えください…

    2. Versand, Lieferung, Kosten und Bezahlung Lieferungen sind nur an Lieferadressen in Deutschland und Umgebung möglich. Bei Auslandssendungen erfragen Sie bitte die Versandkosten. Versand- und Lieferkosten in Deutschland 4,90 € - Vorkasse und PayPal 7,90 € - Nachnahme. Zusteller bekommt zusätzlich 2,00 Euro 6,90 € - Bei größerem Zubehör und ab 6 Spielen Versand von Artikeln ohne Jugendfreigabe + 3,80 € - Da wir viel Wert auf eine korrekte Einhaltung der aktuellen Jugendschutzvorschriften legen, fallen bei Artikeln mit "Keine Jugendfreigabe" auf die Versandkosten zzgl. 3,80 € an. Wenn ihr euch für das POSTIDENT Verfahren anmeldet und somit ausschliessen könnt, das in eurem Haushalt keine Personen unter 18 Jahren leben, könnt ihr in Zukunft die 3,80 € sparen und müsst diese nicht bei jeder neuen Bestellung erneut bezahlen. Wenn du dich für das POSTIDENT Verfahren interessierst, so schicke bitte eine eMail mit dem Betreff "POSTIDENT" an info@game-sector.de und wir schicken dir die nötigen Formulare zu. Versand- und Lieferkosten innerhalb der Europäischen Union 19,00 € - Vorkasse und PayPal Bezahlung Möglichkeiten für den Versand innerhalb Deutschlands sind die Zahlungsarten Vorkasse, Nachnahme und PayPal. Bitte beachte, das Nachnahme-Sendungen nur bis zu einem Höchstwert von 70 Euro verschickt werden. Für den Versand innerhalb der EU sind die Zahlungsarten Vorkasse und Paypal nur möglich. Lieferung Die von dir beauftragte Lieferung erfolgt auf Ihre im Shop hinterlassene Lieferadresse. Game Sector ist zu Teillieferungen, mit und ohne Nachlieferung der fehlenden Produkte, berechtigt. Versandzeit In der Regel versenden wir jede Bestellung innerhalb von 2 Werktagen nach Bestelleingang. Angaben über Liefertermine sind allerdings unverbindlich und können sich kurzfristig ändern. Treten Ereignisse oder Vorfälle ein, die Game Sector die Lieferung wesentlich bzw. erheblich erschweren, kann die Lieferfrist in einem angebrachten Umfang verlängert werden. Wir informieren dich dann schnellstmöglich per Email oder Telefon. すいません、ドイツからの個人輸入を考えているのですが、上記の文章からドイツとヨーロッパ圏以外については言及されてないみたいなんですが、 日本への発送は無理と見たほうが良いでしょうか? 注文画面になって、自分の国を選択するときにJapanが選択できたのでもしや、とは思いましたが。 辞書ツールもつかったのですが、いまいち確信が持てず、メールしてもまったく返信してくださらないので、皆様の力をお借りしたく書き込みました。 どうぞよろしくお願いいたします

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • ドイツ語を訳してください オペラチケット購入手続き

    ウィーンのオペラのチケットを予約したらドイツ語で返事が来てしまいました。どなたか買った事のある方、あるいは訳していただけたら助かります。まだ先の演奏ですが、お金がかかっているので。 1通目 Die Kreditkartenautorisierung/Zahlung wurde soeben durchgefuehrt, Ihre Buchung ist somit erfolgreich abgeschlossen! Sie haben "SELBSTABHOLUNG" der Tickets gewuenscht. Sie koennen Ihre Tickets entweder an der Vorverkaufskasse oder an der Abendkasse in Empfang nehmen.Bitte bringen Sie dazu entweder Ihre Rechnung mit oder nennen Sie Ihren Abholcode. Hinweis:Bitte verwenden Sie auch in Zukunft den bei IhrerTicket-Bestellung angelegten bzw. verwendeten Benutzernamen "M**"in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.Sollten Sie diese Buchung nicht durchgefuehrt haben, setzen Sie sich bitte moeglichst schnell mit uns inVerbindung. (Kontakt - Betreff "Fehlbuchung") 以下住所 2通目 Achtung: Wir haben die Zahlungsueberpruefung (Kreditkartenvalidierung bzw. Kontopruefung) initiiert. DIE BUCHUNG IST NOCH NICHT ERFOLGREICH ABGESCHLOSSEN. Sie erhalten gleichzeitig oder spaetestens innerhalb 5 Minuten eine E-Mail, die den erfolgreichen Abschluss der Transaktion bestaetigt. Bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der beiden emails u.U. auch vertauscht sein kann. Die zusammengehoerigen emails erkennen Sie an einer identen Transaktionsnummer bzw. Geschaeftsfallnummer im Betreff der E-Mail(s). Sollten Sie innerhalb dieser Zeit keine Bestaetiguns-E-Mail erhalten, so klicken Sie bitte http**links auf "Rechnungsnachdruck" und geben Ihren Benutzernamen,sowie Ihren Transaktionscode ein. Wird die Rechnung angezeigt, so war der Kauf erfolgreich - anderenfalls klicken Sie bitte rechts Kontakt an und waehlen bitte als Betreff "Probleme bei Buchung" aus. 3通目Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu koennen, dass wir Ihnen folgende Karten zuteilen konnten:明細。Ihre Rechnung koennen Sie ueber unsere Homepage ausdrucken.Waehlen Sie im Hauptmenue "Service" den Punkt "Rechnungsdruck", geben Sie dortbitte Ihren Benutzernamen und Ihren Abholcode(die Ziffern IhresTransaktionscodes)ein und klicken Sie auf den Button "Rechnung drucken". Die Rechnung wird Ihnen auf dem Bildschirm angezeigt, zum Drucken scrollen Sie bitte ans Ende der Seite.Ihre Karten koennen Sie - wie auf der Rechnung angegeben - direkt an der Abendkasse (wir empfehlen 20-30 Minuten vor Vorstellungsbeginn) oder an den Kassen der Bundestheater abholen. Bitte bringen Sie dazu Ihre Rechnung und/oder Ihren Abholcode mit.Wenn Sie das erste Mal ueber Culturall gebucht haben, bringen Sie zur Abholungbitte bei der Buchung angegebene Kreditkarte oder Ihren Ausweis mit, umetwaigem Missbrauch vorzubeugen.Hinweis:Um eine neuerliche Registrierung zu vermeiden, benutzen Sie bitte auch in Zukunft bei Buchungen Ihren Benutzernamen M** in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.

  • ドイツ語の訳おねがいします。

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。 なお、a,u,o,のウムラウトはそれぞれae,ue,oeで、エスツェトはssで入力しています。 (1)Sie gehoeren zu den Personen bzw. rentennahen Jahrgaengen im Sinne der EG‐Verordnungen, deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichen Traeger zu klaeren ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausfuehrung ‐ die auslaendischen Wohn‐ und Beschaeftigungszeiten sowie die auslaendische Versicherungsnummer vollstaendig anzugeben und den Vordruck anschliessend mit saemtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zurueckzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom auslaendischen Versicherungstraeger anfordern und die bescheinigten auslaendischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschliessend wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten uebersandt. (5)Die Klaerung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen laengeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der auslaendischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zurueck und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

  • このドイツ語の訳を教えて下さい。(至急)

    (1)Trotzdem werden in der Hauptstadt jährlich rund 70 Millinen Currzwürste verseist, bundesweit etwa 800 Millionen. (2)Mit dem "Fridericianum" wollte der hessische Landgraf Friedrich II.seine Kunstsammlung allen Bürgern zugänglich mache, um sie im Sinn der Aufklärung zu erziehen. (3)Sie helfen mit ihren Spenden, die Sammlungen zu erweitern und attraktive Ausstellungen zu realisieren. このドイツ語の訳を教えて下さい。よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • MG6530のヘッドクリーニングを行っても白紙印刷がされる理由を教えてください。
  • MG6530のヘッドクリーニングを行っても白紙印刷がされる原因について教えてください。
  • MG6530のヘッドクリーニングをしても白紙印刷がされるのはなぜでしょうか。
回答を見る