• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次のドイツ語を翻訳お願いします。)

ドイツ語を翻訳してください!通販で商品不良で交換をお願いしています

このQ&Aのポイント
  • 質問者は通販で商品不良になったものを交換してもらうために翻訳をお願いしています。
  • Google翻訳などでは意味がつかめなかったため、堪能な方に翻訳のお願いをしています。
  • 商品の交換に関する手続きは日本の郵便局に連絡して行い、被害を報告し、記録してもらう必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

君に今日壊れた部品をもう一度送りました。 でもどうぞ、損害報告のために日本のまたは東京の郵便局に出向いてください。 そこの職員によって損傷が調べられ(確認され)記録されなければならないからです。 ビジネスの決まり文句です。 ポストで送った部品が壊れて着いた。 代わりを送りましたが、本当に壊れたかの確認は必要です。 それで、関与したポスト(日本郵便ならどこの局でも良い)で確認の書類を入手してください。 その送付で、壊れた物としての処理は簡単なケースでは終わりです。 書類は、日本郵便発行であるのが判れば、日本語でも構いません(普通は)。 担当者のファイルにとじられて、 1件落着、Erledigt!のハンコが押されます。

CoTaID
質問者

お礼

ありがとうございます、非常に助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#208901
noname#208901
回答No.1

hallo こんにちわ ich(私は) sende(送りました) dir(きみに) heute (今日) mit der post(郵便で) die beschädigten teile(損傷した部分を) nochmal zu.(zusenden のzu) bitte(どうぞ) wende dich(その裏面を見て あるいは ひっくり返して) jedoch(しかしながら) wegen(~のた めに) regulierung (政府あるいは行政機関等) der schadensmeldung(損害届) an die japanische(日本の) bzw.(もしくは) tokio POST(東京郵便局). von (wegen von の形で~の指示により、職務上~) den dortigen(その地の) mitarbeitern(共同で作業している) muß(必然、強制) der schaden(損害) aufgenommen (収容される、受け入れられる、書類に記録する写真を取るなど) und(そして) protokolliert(書類に記録する) werden. mfg と解体して、 私は今日あなたに損傷した部分の部品?をお送りしました。 しかしながら どうぞその裏面をご覧になってください。損害届は それを取り扱う日本の行政機関同地管轄の 東京郵便局の指示により、収容され、書類等に記録されな ければならないことになります。 具体的な情景が思い浮かびませんがある程度訳すと 大まかには、送った品物の裏面にある書類か何かは 行政機関に届け出なければなりませんよ~といったところで しょうか。 規則に忠実なドイツっぽい事件ですね^^参考になれば。

CoTaID
質問者

お礼

各単語からの訳までの流れがわかりやすく、助かりました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
PF-81登録漢字以外の使用
このQ&Aのポイント
  • PF-81で登録漢字以外の文字を使用する方法を教えてください
  • PF-81で日本語以外の文字を入力する方法を教えてください
  • PF-81の日ヘンに「方」と日ヘンに「成」を入力する方法を教えてください
回答を見る