ドイツ語翻訳おねがいします!

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語翻訳のお願い
  • ドイツ語の文章を和訳していただける方を探しています
  • 自分の訳だけでは不安なので、みなさんのお力をお借りしたいです
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語翻訳おねがいします…!

この文章を和訳していただけないでしょうか… 自分の曖昧な訳だけだと不安なので みなさんのお力をかりたいです! Wenn du aus dem Ausland kommst, achte bitte darauf, dass die Überweisung in Euro ausgestellt ist. Das Überweisungsentgelt, das bei Überweisungen ausdem Ausland nach Deutschland leider anfällt, muss dabei von dir gestellt werden. Wenn du den Betrag bar zahlen willst (auf eigene Gefahr!!!), dann kannst du den Brief mit dem Geld an folgende Adresse schicken: DÄFC Postfach 30 04 51 53184 Bonn

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

ドイツ国外在住の方は以下のことに注意してください。 送金額がユーロで表示されていること 外国からドイツへの送金には(遺憾ながら) 送金手数料が発生しますが、それは送金人が用立ててください。 もし現金で支払いたい場合は、 (事故の危険は自分の責任で) 下記の住所に手紙と一緒に封書で送ってください。

その他の回答 (1)

回答No.1

あなたが外国で来たら送金するのがEUROなのを確認してください。 海外からドイツに送金したら送金手數料はあなたの負担です 現金で支払するならつぎの住所に送ってください (注意:すべての責任は使用者にあります。) 私書箱:DÄFC Postfach 30 04 51 53184 Bonn

WISCHMOPP
質問者

お礼

お時間をさいていただき ありがとうございます…! 参考にしたいと思います!

関連するQ&A

  • ドイツ語なんですが、日本語でどういう意味ですか!?

    ドイツ語なんですが、日本語でどういう意味ですか!? わかる方、教えてください。 wenn du sparen willst, kannst du nach Deutschland fliegen!

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語検定

    ドイツ語検定 Bist du fur den Plan? Ich bin dagegen. 日本語の意味とどうしてfurが入るのか? Er hat uber seune letzte Reise geschreben. 日本語訳とどうしてuberが入るのか? Nachdem sie das Museum besucht hatten, gingen sie zusammen ins Konzert. 日本語訳とどうしてgingenが入るのか? Hast du zum Geburtstag das Geschenk bekommen, von dem du getraumt hast? 日本語訳とどうしてdemなのか? Der Reiseleiter erklart den Touristen den Stadtplan , weil sie ihn nicht lesen konnen. 日本語訳を教えてください。    周りに聞ける人がいないのでわかる方教えてください。   あと、今回の3級も半分くらいしか正解できなかったので、合格するにはどう勉強していいかも   教えてください。  よろしく御願い致します。

  • ドイツ語の文を和訳していただきたいです

    Überweise den Betrag bitte auf folgendes Konto: Deutsche Bank AG Düsseldorf (1)Kontoinhaber: DÄOF Kontonummer: 789044500 BLZ: 30070024 Bitte gib im Feld "Verwendungszweck" unbedingt deinen vollständigen Namen und deinen Nicknamen an! Für Überweisungen aus dem Ausland nutze bitte diese zusätzlichen Angaben: (2)IBAN: DE71300700240789044500 BIC: DEUTDEDB305 銀行支払いについてのことなのですが、 私は日本から送金する立場なので 送金先は(2)の方でよいのでしょうか…? それとも、(1)と(2)は解釈の仕方が 別物なのでしょうか… 教えていただきたいです…!

  • ドイツ語

    商品をドイツの方に送りました。先方の住所が郵便番号と町の名前のみで通りの名前や番号がなかったため英語で数回確認したのですが返事がなく、数日待った後、発送してしまいました。その翌日になって相手からメールを読むのが遅れた、正しい住所はこれです、と通りの名前と番号の連絡があったのですが既に遅く。。こちらの郵便局に問い合わせてみましたがもうどうすることもできないとのことでした。 質問なのですが、英語がよく分からない人かもしれないのでドイツ語で「トラッキングサービスによると荷物がドイツに入ったので管轄の郵便局に連絡して正しい住所を教えて無事受け取れるようにしてください」とメールしたいのですがGoogle翻訳だとこんな感じで出ます。これで分かりますか? Mit dem Sendungsverfolgungsdienst habe ich überprüft, ob das Paket in Deutschland angekommen ist. Wenden Sie sich daher bitte an das Postamt in Ihrer Stadt und geben Sie Ihre vollständige Adresse an, um es sicher zu erhalten.

  • ドイツ語の文法についておしえてください。

    ドイツ語を初歩から勉強しているものですが、わからないことがあるのでおしえてください。先ず「Kennst du den Mann da?(君はあの男性をしっている。)」という文がありますがその答えとして、「Ich kenne den Mann.(わたしはあの男性を知っている)」という文になりますが、この場合「あの」を表す「da」が答えの文からきえているのですが、いいのでしょうか、詳しく知っている方がいましたら、おしえてください。そしてもう一つは「Ich shanke dem Vater das Buch」という文があったのですが、訳をみると(わたしは、父にこの本をプレゼントします。)でしたが、(わたしは、この本を父にプレゼントします。)の間違いではないでしょうか。ドイツ語の文では重要な部分が後ろの方へ持っていくときいたので、正式には「Ich shanke das Buch dem Vater 」となって訳が「私は、父にこの本をプレゼントします。」という文になるのではないでしょうか。長い質問ですみませんが、ドイツ語に詳しい方、教えてください。おねがいします。

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツ語の関係代名詞

    ドイツ語の関係代名詞がわかりません。。 関係代名詞は性と格、数によって変化するのですが、そのうちの格の見抜き方がわかりません。1、2、3、4格はそれぞれ、「は」「の」「に」「を」に該当することはわかります。でも、それに相当するものが見抜けません。たとえば、 1)Ich kenne den Mann,der dort sitzt. 私はそこに座っている男を知っている。 2)Ich kenne den Mann,dem du das Buch gegeben hast. 私はきみがあの本を与えた男を知っている。 3)I ch kenne den Mann,den du angerufen hast. 私はきみが電話した男を知ってます。

  • ドイツ語の和訳

     ドイツ語の和訳があっているか確認をお願いします。また、分からない部分の訳を教えてください。  ちなみに、以前、ウムラウトはueとかaeでいいと教えられたことがあるのですが、uのウムラウトがue、aのウムラウトがaeという表記の仕方でいいのでしょうか。 1.Welcher Zug faehrt nach Muenchen?(ミューヘンに行く列車はどの列車ですか。) Dieser Zug faehrt nach Muenchen.(この列車がミューヘンに行く列車です。) 2.Isst du kein Fleisch?(君は肉を食べないのですか。) Nein,ich esse gar kein Fleisch.(はい、私は肉は食べません。) 3.Was fuer ein Buch liest du gern?() Ich lese gern Manga.(私はマンガを好んで読みます。) 4.Was wird Ihre Tochter spaeter?() Meine Tochter wird hoffentlich Aerztin.(娘は女医になることを望んでいる。) 5.Wenn Sie es nicht wuenschen,dann mache ich es auch nicht.() 6.Weiss jemand die Adresse dieses Malers?() Nein,die Weiss niemand leider.() 7.Sprich nicht so laut!(大声を出さないでください。) Das Baby schlaeft hier.(ここに赤ちゃんが眠っています。) 8.Ruhen Sie eine Weile!(しばらくの間休みなさい。) Dann werden Sie bald gesund.(そうすれば、すぐに健康になります。)

  • ドイツ語の和訳で困っています

    こんにちは。 ドイツで【水筒】を購入したのですが、取扱説明書に書いてあることが理解できず、困っています。 ドイツ語に詳しい方、どうか力になって下さい。 和訳をお願いしたいのは以下の部分です。 ※ 文中の「Isolierkanne/-flasche」が商品を示す言葉です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Heißhalten ・Heiße Getränke bleiben länger heiß , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Befüllen mit heißem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das heiße Getränk einfüllen . Kalthalten ・Kalte Getränke bleiben länger kalt , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Einfüllen mit kaltem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das kalte Getränk einfüllen . ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ いわゆる日本にもあるような一般的な水筒なので、 温かい飲み物・冷たい飲み物をそのまま入れれば事足りるとは思っていますが、 どうも上記の説明内容が理解できず気になっています(-_-;) 説明書には(日本語はもちろんですが)英語表記もなかったので、 ここで質問させて頂きました。どうぞよろしくお願いします。