• 締切済み

日本語に翻訳してください。

스무살 무렵의 퍽도 어수룩한 젊은이들은 죽고,순교자 후보들은 살아남아 성인품에 오르는 것이다. 上記の韓国語を日本語にしてください。 特に、퍽도,성인품の意味がわかりません。

みんなの回答

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

 私の推測ですが。  「はたちくらいの 大変に(あまりに) 純粋な若者たちは死に、殉教者の候補たちは生き残って 聖人の列に上がるのである(聖人の中に入るのである)。」  ポット の    ポッ は 御存知のように、 大変・非常に・とても 等の意で、    ト  は、  「も」(いちご「も」さくらんぼ「も」食べる とかいう時の「も」) の ト で、 ト の他の使い方である、 強調を表わす ト ではないかと推測されます。ポッを強調、強めているわけです。    他の副詞でも例えば ノム という副詞がありますが、 ノム(大変・非常に・とても、・・)だけでいいところを ト を付けて、    ノムド として、意味を強めて言うことがありますね。    ノムナド も同じで、 ノムナ(あまりに) でいいところを ト を付け足して意味を強めて、 ノムナド(あまりにも) と言います。    こういう、 強調のト のようです。(違ってたりして~)    強調の意味で使われている助詞は、日本語にするときは強調の意味を日本語に入れてもいいし、入れなくてもいい。どちらでもいいです。    ~ルル(~を) という助詞も、目的に付ける助詞というだけでなく、強調のために使うことがある助詞です。日本語にするときは強調の意を訳してもいいし、訳さなくてもいいです。  プム の一番代表的な日本語は 懐(ふところ) ですが、 中(なか) という意味もあります。  列 を使ったのはそのあとの オルダ(上がる) という単語を生かすための意訳です。

関連するQ&A